Erbitte Lesehilfe - Kirchenbücher - Neudorf - Transkription

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Maikel
    Benutzer
    • 18.02.2017
    • 70

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe - Kirchenbücher - Neudorf - Transkription

    Quelle bzw. Art des Textes: Unleserliche Kirchenbücher
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neudorf / Kreis Senftenberg / Böhmen


    Meine FN bei Neudorf
    Erbitte um Transkription:
    Ich brache etwas Hilfe, ich habe versucht alles sehr Übersichtlich zu gestalten und habe auch schon etwas Vortranskriptioniert.

    Liebe Grüße
    Maikel


    1808 - Trauung – Neudorf – Anton Frosch

    1808
    am 29 Januar
    Nr. 8

    Bräutigam:
    Anton Frosch
    ............................

    Katholisch, alter: 43 I- (?)


    Braut:
    Theresia
    ....................... (vllt. Tochtes des ..............
    Neudorf?

    Katholisch, alter 28, ...........................

    ...
    ......................
    .....................
    ...........
    Zuletzt geändert von Maikel; 05.03.2017, 01:15.
  • mcrichvienna
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2016
    • 820

    #2
    hi maikel,
    viel kann ich leider auch nicht lesen.

    Theresia eh: (eheliche)
    Tochter des
    ... ...
    aus Neudorf

    .......schwer.......
    das ist ein prüfvermerk des matrikenbuches vom 5. juli 1808
    hat nichts mit dem eintrag darüber zu tun.

    lg, r.
    Zuletzt geändert von mcrichvienna; 05.03.2017, 01:17.

    Kommentar

    • Karla Hari
      Erfahrener Benutzer
      • 19.11.2014
      • 5878

      #3
      hola,

      ich lese dort etwa:

      1808
      am 29 Januar
      Nr. 8

      Bräutigam:
      Anton Frosch
      Chalupner (?)
      in
      Neudorf

      Katholisch, alter: 43 Wittiber (Witwer)


      Braut:
      Theresia eheliche(?)
      Tochtes des
      Georg Leder(?)
      aus Neudorf

      Katholisch, alter 28, unverehelicht

      Georg Langer Weber in Neudorf
      Franz Leder Wirth in Neudorf

      Martin Mayer Caplan hat copulirt

      -----------
      und weil es auf der selben Seite war (aus anderer Frage)

      1807
      am 27 April
      Nr. 15

      Bräutigam:
      Johann Frosch, Häusler in Neudorf

      Katholisch, alter:25, Unverehelicht

      Braut:
      Margaretha
      eheliche Tochtes des Franz Kuntz(?) aus Katscher No. 33

      Katholisch, alter 22, Unverehelicht

      Franz Terdz(?) Adm. hat copulirt

      Anton Bittner Richter in Neudorf
      x++ (konnte nicht selbst schreiben)
      Anton Ziemmer(??) Würt in Neudorf
      Zuletzt geändert von Karla Hari; 05.03.2017, 10:02.
      Lebe lang und in Frieden
      KarlaHari

      Kommentar

      • Maikel
        Benutzer
        • 18.02.2017
        • 70

        #4
        Danke schön

        Kommentar

        • katrinkasper

          #5
          Guten Tag,
          beim Trauenden würde ich Twrdy lesen.

          Kommentar

          • Sinhuber
            Erfahrener Benutzer
            • 18.01.2016
            • 753

            #6
            Guten Abend,
            @Karla Hari - hola tambien. Zu Chalupner (?) - chalupa ist tschechisch und slowakisch und heißt Hütte. Chalupner, Galupner war eine eingedeutschte Bezeichnung für Kleinhäusler. Auch heute wird der Ausdruck Kalupn noch in NÖ verwendet, allerdings wenig freundlich für ein ungepflegtes, baufälliges Gebäude.

            @katrinkasper - wenn Du Dir schon die Mühe machst, statt selbst zu transkribieren, die Arbeit anderer bei Unwesentlichkeiten zu korrigieren, dann mach es bitte wenigstens richtig. Der Administrator hieß Franz Twedy.

            LG
            Christine

            Kommentar

            • katrinkasper

              #7
              Zitat von Sinhuber Beitrag anzeigen
              dann mach es bitte wenigstens richtig. Der Administrator hieß Franz Twedy.
              Guten Abend,
              hast Du einen Beleg dafür?
              Schau Dir einfach mal die umgebenden Eintragungen an. Da steht auch Twrdy, nicht Twedy.

              Kommentar

              • mcrichvienna
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2016
                • 820

                #8
                Zitat von Sinhuber Beitrag anzeigen
                @Karla Hari - hola tambien. Zu Chalupner (?) - chalupa ist tschechisch und slowakisch und heißt Hütte. Chalupner, Galupner war eine eingedeutschte Bezeichnung für Kleinhäusler. Auch heute wird der Ausdruck Kalupn noch in NÖ verwendet, allerdings wenig freundlich für ein ungepflegtes, baufälliges Gebäude.
                ... im "wienerischen" (dialekt) sagt man dazu auch: SCHALUP'N"

                Kommentar

                Lädt...
                X