TRANSLATION RUSSIAN NEEDED PLEASE! Can someone please translate this to english for me?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sophi3
    Benutzer
    • 07.06.2023
    • 38

    [ungelöst] TRANSLATION RUSSIAN NEEDED PLEASE! Can someone please translate this to english for me?

    Hoping someone can entirely if possible translate this document to english for me

    I believe its in cryllic and surname involved in the doc is fenske or similar. Hoping to have it translated in its entirety!

    Thanks in advance!

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Sophi3; 11.06.2023, 23:47.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 842

    #2
    This is a working translation. Someone else still needs to check that I haven't written some silly things.




    Iłów, am 27. Juli/ 9. Juni(???) [двадцать седмаго Июля / девятого Июня(???) - umgekehrt?] 1868 um 6 Uhr nachmittags

    Anzeigender (Vater): Pawel Fenske, Bauer aus Lubatka, 43 J.a.
    Zeugen: Karol Braun aus Lubatka, 47 J.a. sowie i Fridrik Drachenberg aus Szarglew, 22 J.a.
    Geburt: Kolonie Lubatka, gestern, um 6 Uhr morgens
    Mutter (Ehefrau): Eleonora Vollbrecht, 27 J.a.
    Kind: Agata
    Paten: Karol Braun und Luise(?) Drachenberg
    Zuletzt geändert von Dudas; 13.06.2023, 14:33.

    Kommentar

    • gyunter
      Benutzer
      • 08.03.2021
      • 10

      #3
      9 июня

      27 июля


      Луисия Драхенберг
      Zuletzt geändert von gyunter; 13.06.2023, 18:17.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
        двадцать седмаго Июля / девятого Июня
        Ich lese ebenso.
        Gemeint ist aber sicher das Gegenteil, denn die Differenz zwischen 27.6. und 9.7. beträgt "ordnungsgemäß" 12 Tage.

        Beim zweiten Zeugen lese ich "Фридрих - Fridrich"
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 536

          #5
          Hello,

          Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
          This is a working translation. Someone else still needs to check that I haven't written some silly things.

          Iłów, am 27. Juli/ 9. Juni(???) [двадцать седмаго Июля / девятого Июня(???) - umgekehrt?] 1868 um 6 Uhr nachmittags
          Ich glaube, den Unsinn hat eher der Pfarrer mit den vertauschten Daten geschrieben. Und nicht nur das! Falls er den Monatsnamen verwechselt hat, machen die Daten auch in der Hinsicht keinen Sinn, da weder zwischen dem 9. und dem 27. Juni noch zwischen dem 9. und 27. Juli die (erforderlichen) zwölf Tage Unterschied liegen. Aber Astrodoc hat ja die Lösung geliefert.

          I think the nonsense was written more by the priest with the dates mixed up. And not only that! If he has confused the month name, the dates make also in the respect no sense, because neither between the 9th and the 27th June nor between the 9th and the 27th July the (necessary) twelve days difference lie. But Astrodoc has provided the solution.

          *
          Ansonsten möchte ich nur das Alter der Mutter korrigieren: 24 Jahre alt
          (двадцать четыре)

          Otherwise I would like to correct only the age of the mother: 24 years old

          *

          @Sophi3
          I have here another link for an English-language forum, where there is the possibility to have Polish and Russian church book entries translated into English. Maybe you could make a request for your document there?



          Gruß von
          Mathem

          Kommentar

          Lädt...
          X