Traueintrag Cassianus Gleinser und Maria Pfurtschellerin - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stubaiermandl
    Erfahrener Benutzer
    • 30.01.2011
    • 325

    [gelöst] Traueintrag Cassianus Gleinser und Maria Pfurtschellerin - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neustift im Stubaital
    Namen um die es sich handeln sollte: Cassianus Gleinser und Maria Pfurtschellerin


    Der erste Monstereintrag für mich ist erledigt. Jetzt kommt der nächste.
    Bitte könnt ihr mir wieder helfen beim Lesen und übersetzen.

    Hier liegt das Original - linke Spalte, dritter Eintrag.

    In Anlehnung an die erste Hochzeit habe ich versucht, so viel wie möglich zu lesen. Dies ist:

    links:
    Cassianus Gleinser et Maria Pfurtschellerin ... Schohen

    rechts:
    11. Febr(uar 1811)
    Honestus Vidnes /: (?) refidnes a Maria Hoferin
    ... :/ Cassianus Gleinser, hejata Curatia, et
    virtnosa Maria Pfurtscheller /: soluta :/ filia legl h.h.
    C.C. Petri Pfurtscheller et Notburga Ranalterin ex
    Dorfl p.p.m. /: nata 4ta August 1778, Di ...
    ... gnarto affinilat.. matrimonium contra
    ... conjungaxte cos me curato atteflantiby con...
    virri Matheo Gleinser fratre hon.. et Joans
    Pfurtscheller fratre ...

    Ich sehe einige Zeichen wie /: und :/. Was bedeuten die eigentlich?

    Vielen Dank im Voraus.
    Klaus
    Angehängte Dateien
    Gebiete:
    Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

    Familiennamen:
    Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 1911

    #2
    /: :/ = ( )

    So in etwa:

    links:
    Cassianus Gleinser et Maria Pfurtschellerin de(?) Schohen

    rechts:
    11. Febr(uar 1811)
    Honestus Viduus /: residuus a Maria Hoferin
    p m :/ Cassianus Gleinser, huj ata(?) Curatia, et
    virtnosa Maria Pfurtscheller /: soluta :/ filia legl h.h.
    C.C. Petri Pfurtscheller et Notburga Ranacherin ex
    Dorfl p.p.m.m ^__ huius caratia: nata 4ta Augusti 1778, Dispensa
    tione quarto affinitatis gradu matrimonium contra
    xere conjungente eos me curato attestantibus honestis
    viris Mathæo Gleinser fratre sponsi et Joannis
    Pfurtscheller fratre sponsæ


    LG Jens


    p.s.: Müsste das nicht "matrimonium contrahere" Heißen?

    Und steht da in der ersten Zeile statt "Hoferin" tatsächlich "Hoferni"?
    Zuletzt geändert von jebaer; 09.02.2023, 23:08. Grund: Tippfehler in attestantibus verbessert
    Ist nur meine Ansicht.
    Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Das wäre meine Lesung:

      11 Febr(uarii 1811)
      Honestus Viduus (residuus a Maria Hoferin
      p m) Cassianus Gleinser, hujatae Curatiae, et
      virtuosa Maria Pfurtscheller (soluta) filia leg.(itima) h.h. (=honestorum)
      C.C. (=Conjugum) Petri Pfurtscheller et Notburga Ranalterin ex
      Dorfl item hujus Curatiae p.p.m.m. [=piarum memoriarum] (nata 4ta Augusti 1778), Dispensa
      tio in quarto affinitatis gradu matrimonium contra-
      xere conjungente eos me curato attestlantibus honestis
      viris Mathæo Gleinser fratre sponsi et Joanne
      Pfurtscheller fratre sponsæ.


      contrahere ist der Infinitiv - schließen, herbeiführen, vereinigen
      contraxere ist 3.Pers.Pl. Perf. Ind. (Kurzform von contraxerunt) - sie haben geschlossen
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.02.2023, 10:50. Grund: Gemäß #4 und #6 (Thx2 HB)
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        moin
        könnte es "idem hujus curatiae" heissen
        bezogen auf den Ort Dörfl (derselbige in hiesiger K.)
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Tja
          Ich bin mir noch nicht einmal sicher, ob der Einschub zum Peter P. gehört
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Ich denk eher nicht.
            Ich versteh es so, dass
            1) der Bräutigam aus hiesiger K ist,
            2) die Braut (und deren ++ Eltern aus Dörfl sind), ebenfalls hiesige K.

            Es war dem Pf. ja wichtig, dass alle (Brautleute) aus seinem Amtsbereich waren, sonst hätte er evtl eine Dimissio gebraucht
            Zudem meine ich von der Anordnung d.h. gleich nach Dörfl noch reingeflickt spricht dafür. dass es darauf bezogen ist und er es aus o.g. Grund noch für erwähnenswert erachtete.
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.02.2023, 10:36.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Du kannst immer alles so erklären, dass selbst ich es verstehe. Danke!

              (Hab's oben geändert. --> Allerdings mit item - gleichfalls, ebenso)
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.02.2023, 10:49.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • jebaer
                Erfahrener Benutzer
                • 22.01.2022
                • 1911

                #8
                So ein Krampf kommt raus, wenn man versucht, an der lateineischen Satzkonstruktion zu kleben.
                Naja, wenigstens bei mir:


                11. Februar 1811
                Der ehrenwerte Witwer (hinterlassener der Maria
                Hofer seligen Angedenkens) von hiesiger Kuratie und
                die tugendhafte Maria Pfurtscheller (ledige) eheliche Tochter der ehrenwerten
                Eheleute Peter Pfurtscheller und Notburga Ranalter aus
                Dörfl von eben dieser Kuratie, beider seligen Angedenkens, (geboren am 4. August 1778) haben unter Dispens
                im 4. Grade der Verschwägerung die Ehe geschlos-
                sen, diese vermählend durch mich als Kurat, bezeugend durch die ehrenwerten
                Männer Matthäus Gleinser, Bruder des Bräutigams und Johannes
                Pfurtscheller, Bruder der Braut.


                LG Jens
                Zuletzt geändert von jebaer; 10.02.2023, 02:24.
                Ist nur meine Ansicht.
                Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9


                  Für das zusätzliche L in attestlantibus entschuldige ich mich; es ist zu streichen und zu ignorieren.

                  Zur Grammatik:
                  conjungente eos me curato
                  attestantibus honestis viris

                  Das ist zweimal Ablativus absolutus mit Partizip Präsens Aktiv (conjungens; attestans), richtig?
                  Und das wollten wir doch immer im Sinne der Gleichzeitigkeit mit "während ..." übersetzen, richtig?

                  ... während ihr/deren Trauender ich war, der Kurat,
                  ... während Bezeugende waren die ehrenwerten Männer ...
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • stubaiermandl
                    Erfahrener Benutzer
                    • 30.01.2011
                    • 325

                    #10
                    Allen vielen Dank für die Lesehilfen.

                    @Astrodoc: Specialthanks für Übersetzungshilfe und den Geburtseintrag. Das könnte ich nicht. Danke.
                    Gebiete:
                    Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

                    Familiennamen:
                    Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

                    Kommentar

                    • jebaer
                      Erfahrener Benutzer
                      • 22.01.2022
                      • 1911

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Und das wollten wir doch immer im Sinne der Gleichzeitigkeit mit "während ..." übersetzen, richtig?
                      Äh, wer seid "Ihr" und wie viele?
                      Wenn dabei

                      ... während ihr/deren Trauender ich war, der Kurat,
                      ... während Bezeugende waren die ehrenwerten Männer ... Heute 01:00
                      heraus kommt, will meine Wenigkeit das dann doch lieber so übertragen:

                      ... vermählt von mir als Kurat, bezeugt von den ehrenwerten
                      Männern ...

                      Nix für ungut!


                      LG Jens
                      Ist nur meine Ansicht.
                      Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Genau, mach ich auch so, den Ablativ muss man eh im Deutschen umschreiben,
                        "während der sie Zusammengebende war" sagt doch niemand.
                        Trauender war (dabei), oder "Getraut hat sie "
                        Zeugen waren ...oder einfach "Zeugen:"
                        Das drückt doch für mich eh die Gegenwärtigkeit, die Gleichzeitigkeit aus.
                        Ich bin eh mehr ein Freund der glatteren normalsprachlichen Übersetzung denn der pingeligen wort- und grammatikgerechten.


                        PS: Ich würd auch nie übersetzen : "Am 25. Tag des Monats April" auch wenn das wörtlich so dasteht, jeder sagt doch "am 25. April".Punkt.
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.02.2023, 19:48.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Man muss erst einmal die Form (er)kennen, um sich anschließend aus ihr befreien zu können.
                          === viel Text gelöscht ===


                          Oh Mann, immer diese Windmühlen ... und dann noch ohne einen Sancho Panza an meiner Seite ...
                          Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.02.2023, 20:08.
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X