Trauurkunde Johannes Nepomuk Lenner mit Brigitta Zeilerin - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stubaiermandl
    Erfahrener Benutzer
    • 30.01.2011
    • 325

    [gelöst] Trauurkunde Johannes Nepomuk Lenner mit Brigitta Zeilerin - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1773
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brenner
    Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Nepomuk Lenner und Brigitta Zeilerin


    Ich bitte euch mal wieder um eine Lese- und Übersetzungshilfe dieser Trauurkunde. Mein Latein ist leider am Ende, nicht nur am Ende des Jahres.
    Vielen Dank mal im Voraus.

    Hier ist das Original im Netz - Eintrag unten links und Fortsetzung oben rechts. Der Anhang ist zweiseitig.

    Ich konnte bis jetzt folgendes entziffern.

    1773
    27.8bris
    Lenner Joannes Nepomu... Cum Brigitta Cre...
    ..., et fil : leg : hon : Conj : ...
    Georgii Lenner, ho... , et .. Maria
    Anna Kerschbaumerin ... iniit cum
    ... vgl, et fil : leg : ... Anton...
    Zeiller, hof.. in Silz (?), et ... Maria Elisabetha
    ..fferin, et ....
    ..., et ....
    ... in Ecclia fel..
    Georgii in Obermieming, ... Mieming a
    .. Lener,
    ...
    Matrimonio ...
    et ... Franziskus Lenner ... in Pfaffenhofen
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von stubaiermandl; 25.12.2022, 17:22.
    Gebiete:
    Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

    Familiennamen:
    Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    I'll do my very best:

    1773
    27. 8bris
    Lenner hon. Juvenis, et fil. leg. hon. Conj. Do'i
    Georgii Lenner, hospitis hic loci, et Do'ae Mariae
    Annae Kerschbaumerin Matrimonium iniit cum
    Zeillerin Pudica v'ge, et fil. leg. Do'i Antonii
    Zeiller, hospitis in Silz, et Do'ae Mariae Elisabethae
    Loffererin, et quidem p't(?) gratiosiss'am dispensationem
    praemissa una, pro trina denuntiatione, et obtenta
    simul suis in locis licentia copulavi in Eccl'ia filiali S.
    Georgii in Obermieming, Parochiae Mieming a
    P.R. et ...................................ino Lenner,
    fratre sponsi, qui jum(?) .......................ptias, testes huic
    Matrimonio assisterunt Jo'es Franciscus Hirn,
    et Jo'es Franciscus Lenner hospes in Pfaffenhoffen.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • stubaiermandl
      Erfahrener Benutzer
      • 30.01.2011
      • 325

      #3
      Hallo Astrodoc,

      danke für die Hilfe und schöne Feiertage.
      Gebiete:
      Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

      Familiennamen:
      Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

      Kommentar

      • stubaiermandl
        Erfahrener Benutzer
        • 30.01.2011
        • 325

        #4
        Ups, da hätte ich noch einen Nachtrag. Kann mir jemand bitte bei der Übersetzung ins Deutsche helfen, danke.
        Gebiete:
        Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

        Familiennamen:
        Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 1904

          #5
          Astrodoc hat wohl die Marginalie (Randbeschriftung) außen vor gelassen:

          Joannes
          Nepomucenus(?)
          cum
          Brigitta
          Crescentia(?)

          Mir scheint aber, die wird in den Haupttext mit ein bezogen, da hier Die Vornamen von Braut und Bräutigam nicht noch mal erwähnt sind.

          Auf "gut (naja, mehr oder weniger ;-) deutsch" heißt das dann in etwa:

          1773
          27. Oktober
          Johann Nepomuk Lenner, ehrenwerter Jüngling, und legitimer Sohn aus der Ehe von Herrn
          Georg Lenner, Gastwirt am hiesigen Ort, und Frau Maria
          Anna (geb,) Kerschbaumer ist die Ehe eingegangen mit
          Brigitta Crescentia Zeiller, tugendhafte Jungfer, und eheliche Tochter des Herrn Anton
          Zeiller, Gastwirt in Silz, und der Frau Maria Elisabeth
          (geb.) Lofferer, und mit, aufgrund gewiss gnädigster Erlaubnis
          einer vorausgegangenen, statt dreifacher Ankündigung, und ihrer zugleich
          am hiesigen Ort erhaltenen Genehmigung, habe ich sie getraut in der Filial-Kirche St.
          Georg in Obermieming, der Pfarrei Mieming von
          P.R. und ...................................ino Lenner,
          Bruder des Bräutigam, welche(r) jum(?) .......................ptias, als Zeugen dieser
          Hochzeit halfen Johann Franz Hirn,
          und Johann Franz Lenner, Gastwirte in Pfaffenhofen.


          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; 25.12.2022, 23:10.
          Ist nur meine Ansicht.
          Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Ja, stimmt. Die Vornamen müssen mit einbezogen werden. Wäre mir bei einer Übersetzung sicher aufgefallen


            In Zeile 1 löse ich die Abkürzungen so auf: honestus Juvenis et filius legitimus honestorum Conjugum --- ehrbarer Junggeselle und rechtmäßiger/ehelicher Sohn der ehrenwerten Eheleute ...

            Weiter unten würde ich so übersetzen:
            et quidem p(os)t gratiosiss(im)am dispensationem praemissa una, pro trina denuntiatione --- und zwar nach freundlichster Befreiung, nachdem (nur) eine, statt eine dreifache, Verkündigung vorausgeschickt wurde

            Desweiteren meine ich, dass der trauende Priester die Erlaubnis erhalten hat, in der fremden Kirche tätig werden zu dürfen (licentia copulandi); kann mich aber auch irren
            et obtenta simul suis in locis licentia copulavi --- und nachdem zeitgleich dazu in den Orten die Erlaubnis erhalten wurde, habe ich verheiratet ...
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • stubaiermandl
              Erfahrener Benutzer
              • 30.01.2011
              • 325

              #7
              Vielen Dank für eure großen Hilfen.

              Wünsch euch noch schöne Feiertage und einen guten Rutsch.
              Gebiete:
              Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

              Familiennamen:
              Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

              Kommentar

              Lädt...
              X