Hochzeit 1707 Latein - Abkürzungen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hemaris fuciformis
    Erfahrener Benutzer
    • 19.01.2009
    • 1800

    [gelöst] Hochzeit 1707 Latein - Abkürzungen

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrikula KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1707
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hutthurm
    Namen um die es sich handeln sollte: Kainz evtl. Eder


    Liebe Helfer,


    hier ist wohl weniger das Latein das Problem, als die Abkürzungen und die Lesbarkeit


    ich verstehe: 1707 Juli 10
    Spon.(Bräutigam) Georg, legitimer Sohn des Michael Kainz (Bauer zu Auberg) und der Barbara ...................
    Spon. (Braut) Maria legitime Tochter des Mathias Eder .......... und der Maria

    nuptio (heiraten?) 2. August - testes Mathias Wainbauer
    molitor ................
    ......................

    Was ist am 10. Juli und was am 2. August ? Hab ich das richtig interpretiert ? Sind die Geburtsnamen der jeweiligen Mütter irgendwie erkennbar ? Beruf des Mathias Eder ? Woher kommt die Braut ?

    Vielen Dank für jede Hilfe - aber Ihr habt Zeit, ich komm erst Sonntag wieder dazu.

    Viele Grüße
    Christine
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Hallo

    Proklamation am 10. Juli
    Sponsus Georg L. st. [ledigen Stands] Michaelis Kainz R. [rusticus] zu Auberg Barbara
    Gingis amb. in vivis [beide lebend] fil. legit. [ehel. Sohn]
    Sponsa Maria L. st. [ledigen Stands] Matthæi Eder ...??... zu TrängReith [Tragenreuth]
    Mariæ Gingis p.m. [verstorben] fil. legit.
    Nuptiæ [Hochzeit] am 2. August
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      So lese ich:

      Sponsus Georg L. st. Michaelis Kainz R.(ustici) zu Auberg Barbarae
      coniugis amb.(orum) in vivis fil.(ius) legit.(imus)
      Sponsa Maria L. st. Matthæi Eder Nar.man(*) zu TrängReith
      Mariæ coniugis p.(iae) m.(emoriae) fil.(ia) legit.(ima)
      Nuptiæ 2. August.(i) testes Matthias wainbaur
      molitor in der aumüll Adam vnd Georg bede
      bede Ropenstingl burg. vnd Fleischhakher hir


      * Auf Scan 319 oben (14., Bräutigamsvater) und unten (20., Brautvater) auch. Hab's bisher nur nirgends ausgeschrieben gefunden.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1904

        #4
        Der Abschnitt des Buchs ist überschrieben:

        Anno 1707
        Contractis publice Sponsalijs Matrijminio
        sunt juncti

        Im Jahr 1707
        sind öffentlich Übereinkünfte über Verlobungen zur Ehe
        vereinbart worden

        Den Eintrag selbst sehe ich (mit ein paar Fragezeichen) so::

        Julij
        10 Spon.(sus) Georg L.(edigen) St.(andes) Michaelis Kainz R.(ustici) zu Auberg Barbaræ
        conjugis amb.(orum) in vivis fil.(ius) legit.(imus)
        Spon.(sa) Maria L.St. Matthæi Eder Nar.man zu TrängRith
        Mariæ conjugis p.(iae)m.(emoriae) fil.(ia) legit.(ima)
        Nuptiæ 2 August.(i) Testes Matthias Wainbaur
        Molitor in dr Aumill Adam und Georg bede
        bede Rosenstingl Burg.(er) und Fleischhakher(?) hie

        Verlobung hielten also:

        Des Juli
        10. der Bräutigam Georg, ledigen Standes, des Michael Kainz, Bauer zu Auberg, der Barbara,
        Ehegattin, beider am Leben ehelicher Sohn
        die Braut Maria, ledigen Standes, des Matthaeus Eder Landwirt zu Tragenreuth
        der Maria, Ehegattin seligen Andenkens, eheliche Tochter
        Hochzeitsfeiern am 2. des August, Zeugen Matthias Weinbaur
        Müller in der Aumühle, Adam und Georg beide
        Rosnstingl Bürger und Metzger hier.

        Ich nehme an, das erste Aufgebot erfolgte zusammen mit der Verlobung am 10. Juli, zwei weitere dann bis zur tatsächlichen Heirat am 2. August.


        LG Jens


        p.s.: Bei ihrer Geburt:
        https://data.matricula-online.eu/de/...rm/003/?pg=280 1. Eintrag
        wird Matthaeus Eder, der Vater der Braut, noch als Ru.(sticus), Bauer bezeichnet.
        p.p.s.: Hier im Register (und was für eins ) :

        findet sich die Auflösung - er war ein Nahrungsmann. Verzeichnet ist hier allerdings ein Matthias Eder, also fraglich ob es derselbe ist.
        Zuletzt geändert von jebaer; 27.01.2024, 22:18.
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Danke für die Auflösung "Nahrungsmann". Ich hatte bereits bis 1677 vorgeblättert und nur die Varianten "Nar." und "Nahr." gefunden, jedoch nie ausgeschrieben

          "amborum" ist aber sicher (2x Gen.Sg. = Gen.Pl.). Außerdem habe ich viele ausgeschriebene Beispiele "amborum viventium" gefunden.

          "aumill" und "Rosenstingl" sind richtig. Ob letztere "Burger und Fleischhacker" sind? Weiter vorn im Buch fand ich oft "civis" und "plebis", weiter hinten dann nicht mehr.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 1904

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            "amborum" ist aber sicher (2x Gen.Sg. = Gen.Pl.).
            Natürlich! Danke, da hab ich nicht aufgepasst, wird gleich korrigiert! War ich wohl schon ganz narisch ...


            LG Jens
            Ist nur meine Ansicht.
            Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 1904

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Ob letztere "Burger und Fleischhacker" sind?
              Auch richtig! Bei genauem Hinschauen sieht man den Doppelpunkt nach "Burg".


              LG Jens
              Ist nur meine Ansicht.
              Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

              Kommentar

              • Hemaris fuciformis
                Erfahrener Benutzer
                • 19.01.2009
                • 1800

                #8
                Wow - Ihr seid der Wahnsinn

                Anna Sara, Astrodoc und Jens Ihr habt das Problem ja voll umfänglich von allen Seiten betrachtet, aufgedröselt und übersetzt.

                1000 - Dank - ich bin beeindruckt


                Abendliche Grüße
                Christine

                Kommentar

                Lädt...
                X