Übersetzungshilfe erbeten (Alt) Russisch-Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] Übersetzungshilfe erbeten (Alt) Russisch-Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1886
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice/PL


    Ein freundliches Hallo in die Runde,

    mir liegen einige KB-Einträge aus Pabianice/PL vor, die offensichtlich in russisch verfasst wurden.
    Wer könnte mir bei der Übersetzung behilflich sein, wobei es mir schon reichen würde, wenn die Fakten übersetzt werden könnten? Also Datum, Ereignis, Namen, usw.

    Zu finden unter:

    https://dl.dropbox.com/u/21032209/Hein1.JPG

    Vielen Dank für eure Mühen

    Gerdchen
    Zuletzt geändert von Gerdchen; 29.06.2012, 18:07.
  • dolgapol
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2009
    • 1046

    #2
    Hallo,

    ich versuche noch in dieser Woche zu übersetzen.

    Gruß

    Janusz

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Hallo Janus,

      das wäre prima.

      Vielen Dank im Voraus und beste Grüße

      Gerdchen

      Kommentar

      • MichiLG
        Erfahrener Benutzer
        • 01.07.2009
        • 361

        #4
        Hallo Gerdchen!
        Auf meine Nachricht hast du nicht reagiert. Schade, ich mag nicht besonders am Tastatur tippen ( Rechtsschreibprobleme) .
        Hier ist das Übersetzung.
        Tschißemin 119
        Stattgefunden in Pabjanice am 21April/3 Mai 1885 um 6 Uhr nachmittags.Erschienen Gotlib Hein, Landwirt ,wohnhaft in Tschißemin , 46 Jahre alt in Anwesenheit von Jan Grünin , Landwirt , wohnhaft in Sofjuvka ????, 28 Jahre alt und Emanuel Kebsch , Landwirt ,wohnhaft in Rüdsüne ?????, 26 Jahre alt und haben Uns einen Säugling männliche Geschlecht vorgezeigt und ausgesagt dass es in Tschißemin am 15/27 April dieses Jahres um 11 Uhr abends von seine Frau Pauline geb. Kebsch 33 Jahre geboren worden. Diesem Säugling bei Heilige Taufe heute geschehen eine Name Adolf gegeben worden und die Paten waren die oben genannte Zeugen und Kristina Kebsch. Dieses Akt nach vorlesen nur von Uns unterschrieben worden,weil die Anwesende Analphabet sind.
        Pastor Zimmer ??
        Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

        Kommentar

        • Gerdchen
          Erfahrener Benutzer
          • 14.09.2010
          • 1150

          #5
          Super Michi,

          leider habe ich deine Nachricht zu spät gelesen.

          Vielen Dank für deine Mühen

          Gerdchen

          Falls du, oder Dolgapol noch Lust haben solltest, ich habe noch eine gleichgelagerte Bitte.



          Viele Grüße

          Gerdchen

          Kommentar

          • MichiLG
            Erfahrener Benutzer
            • 01.07.2009
            • 361

            #6
            Zaradzinskaja Wolja 302
            Stattgefunden in Pabjanice am 10/22April 1886 um 2 Uhr nachmittags.Erschienen Gotlib Hein, Landwirt ,wohnhaft in Zaradzinskaja Wolja , 26 Jahre alt in Anwesenheit von Ernst Schweikert , Schuster , wohnhaft in Starova Gora ????, 27 Jahre alt und Eduard Rus , Landwirt ,wohnhaft in Terenin ?????, 33 Jahre alt und haben Uns einen Säugling weibliche Geschlecht vorgezeigt und ausgesagt dass es in Zaradzinskaja Wolja am 30 Juli/11 August dieses Jahres um 2 Uhr morgens von seine Frau Ernstine geb. Schneider 22 Jahre geboren worden. Diesem Säugling bei Heilige Taufe heute geschehen eine Name Amalia Gulda gegeben worden und die Paten waren die oben genannte Zeugen und Karolina Schneider. Dieses Akt nach vorlesen nur von Uns unterschrieben worden,weil die Anwesende Analphabet sind.
            Pastor Zimmer ??
            Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

            Kommentar

            • Gerdchen
              Erfahrener Benutzer
              • 14.09.2010
              • 1150

              #7
              Michi, du bist super!

              Ich komme gerade enttäuscht vom Fußball nach hause (!!!) und du hast mich wieder aufgebaut.

              Danke

              Viele Grüße Gerdchen

              Kommentar

              • Gerdchen
                Erfahrener Benutzer
                • 14.09.2010
                • 1150

                #8
                Michi und/oder Dolgapol,

                einen Eintrag habe ich noch:



                Wenn es nicht zuviel verlangt ist, würde ich auch um diese Übersetzung bitten.

                Viele Grüße

                Gerdchen
                Zuletzt geändert von Gerdchen; 29.06.2012, 10:35.

                Kommentar

                • Gerdchen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 14.09.2010
                  • 1150

                  #9
                  Hallo MichiLG,

                  vielen Dank für deine telefonische Übersetzung (Hein 9).

                  Viele Grüße und ein schönes Wochenende

                  Gerdchen

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X