Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • myfamilytree
    Erfahrener Benutzer
    • 19.02.2012
    • 288

    [ungelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1711
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lam
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,


    kann mir bitte jemand helfen, den Heiratseintrag vom 7. Okt. 1711 zu entschlüsseln?


    Was bekannt ist:
    Vitus und Martin Millpauer
    Maria und Georg Kollmer
    aus Moßhütten


    LG Sonja
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 1904

    #2
    Ich geb mal eine noch sehr unsichere Vorlage:

    October
    7timo eiusdem nuptias in facie ecclesiæ constituerunt Vitus Millpaurer(?), Martini Millpaurns Agricolæ de
    ____dorff parochiæ gebrach. et Walburgæ coniugum amb.(o) defunct.(i) pm. fil.(ius) derelictus leg.(itimus) cum Sponsa Maria
    Kolmerin, Georgii Kolmers coloni de moßhütten adhuc in vivis et Catharinæ coniugum pm. defunct.(ae) fil.(ia) leg.(itima)
    Testes
    Joannes Pöchl colonus de direstam(?)
    et Joannes Kolmer Agricola de ______sperg


    LG jens
    Ist nur meine Ansicht.
    Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

    Kommentar

    • myfamilytree
      Erfahrener Benutzer
      • 19.02.2012
      • 288

      #3
      Vielen Dank Jens,
      da bin ich schon mal ein Stückchen weiter.
      LG Sonja

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Ich kann ein wenig zusteuern:

        October
        7timo eiusdem Nuptias in facie Ecclesiæ constituerunt Vitus Millpaurer, Martini Millpaurns Agricolæ de
        Ezendorff parochiæ pebrach*. et Walburgæ coniugum amb.(orum) defunct.(orum) p.(iarum) m.(emoriarum) fil.(ius) derelictus leg.(itimus) cum Sponsa Maria
        Kolmerin, Georgii Kolmers coloni de moßhütten adhuc in vivis et Catharinæ coniugum** p.(iae) m.(emoriae) defunct.(ae) fil.(ia) leg.(itima)
        Testes
        Joannes Pöschl colonus de dirnstain (=Thürnstein)
        et Joannes Kolmer Agricola de Ekhersperg (=Eggersberg)


        * Etzendorf bei Böbrach
        ** hier würde "coniugis" besser passen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 1904

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          ** hier würde "coniugis" besser passen
          Stimmt wohl, nicht die Eheleute sind verstorben, sondern nur die Gattin,
          Allerdings steht m.E. eindeutig "Coniugum" da.


          LG Jens
          Zuletzt geändert von jebaer; 04.01.2024, 20:30.
          Ist nur meine Ansicht.
          Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
            Allerdings steht m.E. eindeutig "coniugum" da.
            Ohne Frage ... sonst hätte ich ja direkt im Text korrigiert

            Der Pfarrer schreibt aber praktisch immer "coniugum", egal ob einer oder beide am Leben bzw. verstorben.
            Muss man also schwurbeln?
            A, adhuc in vivis, et B, coniugum, p.m. defunctae, fil. leg.
            des A, noch im Leben, und der B, Eheleuten, (sie) in frommem Gedenken verstorben, rechtmäßige(r) Tochter/Sohn
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • myfamilytree
              Erfahrener Benutzer
              • 19.02.2012
              • 288

              #7
              Danke Astrodoc,


              ich habe mal den Google Übersetzer benutzt. Das sagt er mir:


              Am 7. desselben Jahres, Vitus Millpaurer, Martini Millpaurns Agricolæ von Ezendorff in der Pfarrei Pebrach und die Ehegatten von Walburgæ, verstorben, verstorben, S. Kolmerin, Georgii Kolmers coloni de moßhütten noch am Leben und verheiratet mit Catharine** p.(iae) m.(emoriae) verstorben.(ae) fil.(ia) leg.(itima)


              Ich verstehe das so:
              Die Mutter Walburga aus Etzendorf ist im Hochzeitsjahr des Sohnes Viti vertorben.
              Sterbedatum der Walburga habe ich jetzt dank euch 1711 [Pf Böbrach] gefunden, das Sterbedatum von Marin 1703 war mir schon bekannt.
              Die Eltern der Braut, Georg Kolmer, Bauer in Mooshütte [Pf. Lam] und dessen Ehefrau Katharina leben noch


              LG Sonja

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Gugl Tränßläijta ist erfahrungsgemäß für Latein nicht geeignet. Da kommt, insbesondere bei solch verschachtelten Sätzen, mit Einfügungen, nachträglichen Ergänzungen, weiteren Erläuterungen, so wie bei Kleist, nur Quatsch, falls man das so sagen darf, falls nicht - egal, heraus.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • jebaer
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.01.2022
                  • 1904

                  #9
                  Oktober
                  Am 7. desselben vereinbarten die Ehe im Angesicht der Kirche Vitus Millpauer, der Eheleute Martin Millpauer,
                  Bauer von Etzendorf in der Pfarre Böbrach, und Walburga, beide verstorben, seligen Andenkens hinterlassener rechtmäßiger Sohn mit der Braut Maria
                  Kolmer, rechtmäßige Tochter der Eheleute Georg Kolmer, Bauer von Mooshütte, noch am Leben, und Katharina, seligen Andenkens verstorben.
                  Zeugen
                  Johannes Pöschl, Bauer von Thürnstein
                  und johannes Kolmer, Bauer von Eggersberg

                  "agricola" und "colonus" übersetze ich hier beide einfach mit "Bauer", darüber mag man streiten, das wird Sonja aber wohl weniger interessieren.


                  LG Jens
                  Ist nur meine Ansicht.
                  Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                  Kommentar

                  • myfamilytree
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.02.2012
                    • 288

                    #10
                    Hallo Jens,
                    das ist ganz lieb von dir.
                    LG Sonja

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X