Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Plonkovo/Płonkowo, Hohensalza, Posen, Preußen, Deutschland/Województwo kujawsko-pomorskie, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Adam Fritz, Luise Bernhangiel?
Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Plonkovo/Płonkowo, Hohensalza, Posen, Preußen, Deutschland/Województwo kujawsko-pomorskie, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Adam Fritz, Luise Bernhangiel?
Moin, liebe Leserschaft,
der AUK2013 hat mir die angehängten Seiten eines Kirchenbuches zugeschickt. Ich könnten mit meinem rudimentären Schul-Latein eventuell den Text übersetzen, wenn ich denn den Eintrag vollständig lesen könnte.
Da dies aber nicht der Fall ist, meine Bitte: Könnt ihr mir bitte behilflich sein beim Entziffern und Übersetzen?
Es handelt sich um den Eintrag 17 "Landdorff" (?)
Ich lese:
Anno ut supra Die vigesima quarta 24. ... ..Servatio De jure...Benedix Matrimonium inter...Adamum Fritz Juvenem Amorum vigesima dito 28 et...Louisam Bernhangiel (Bernhagel heißt sie) virginem Amorum viginti unum..Praesentibus testibus Joanne Fritz Michaele.. ..Petro..et alies Fide Dignis
Kommentar