Heiratsregister 1826 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Edmund-L
    Neuer Benutzer
    • 29.02.2024
    • 3

    [gelöst] Heiratsregister 1826 in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1826
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: NRW
    Namen um die es sich handeln sollte: Lanzerath


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!


    Guten Abend

    Ich habe Stunden damit verbracht, aus dem anhängenden Text 1826-10-14.JPG schlau zu werden.
    Gibt es einen versierten Lateiner unter den Mitgliedern der mir bei der Übersetzung helfen könnte?
    Vielen Dank im Vorraus.
    Grüße
    Edmund-L
  • Maja32
    Benutzer
    • 22.05.2013
    • 28

    #2
    Hallo, hier ein Versuch
    14. November (factis pr..) Matthiam Langerath Witwer der Gertrudis Kraeling aus Langerath und Anna Helene Schleyer? Witwe des Antonius ... aus Maulbach in ...Müller in Huxerath..(dann folgt noch ein Dispens wg. Verwandtschaftsgraden...)
    Gruß
    Maja

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 1908

      #3
      Seltsame Verschachtelung, noch nicht richtig aufgelöst:

      14ta 9bris factis præscriptis denuntiationibus matrimonialiter
      conjunxi Matthiam Lanzerath Viduum Gertrudis
      Kræling ex Lanzerath et Annam Helenam Schleyer(?)
      Viduam Antonii Assenmacher(?) ex Maulbach, #in
      praesentia Michaelis Müller ex Houverath, et
      Jo(ann)is Bauerfeind ex Maulbach qua(?) tertium
      #qui super(?) notum(?) consanguinitatis et affini- Jo(ann)es(?) Schumacher
      tatis gradum erat dispensatos

      Das hinter "affini-" ist wohl die Unterschrift des Pfarrers.
      Gibt's einen Link zum Original?


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 01.03.2024, 05:25.
      Ist nur meine Ansicht.
      Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1908

        #4
        Auflösungsversuch:

        14ta 9bris factis præscriptis denuntiationibus matrimonialiter
        conjunxi Matthiam Lanzerath Viduum Gertrudis
        Kræling ex Lanzerath et Annam Helenam Schleyer(?)
        Viduam Antonii Assenmacher(?) ex Maulbach qui super(?) notum(?), in
        praesentia Michaelis Müller ex Houverath, et
        Jo(ann)is Bauerfeind ex Maulbach qua(?) tertium
        consanguinitatis et affini-
        tatis gradum erat dispensatos
        Jo(ann)es(?) Schumacher


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 01.03.2024, 05:28.
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Edmund-L
          Neuer Benutzer
          • 29.02.2024
          • 3

          #5
          link zu dem Kirchenbuch KB176

          Guten Morgen


          Die betreffende Quelle befindet sich:






          Seite 162 (handschriftliche Seitennummer ob. links)
          und hier der vorletzte Eintrag.


          Die Struktur der Einträge war vorausgegangen mehrheitlich gleich, weicht aber in diesem Eintrag hiervon ab. Bei Mathiam Lanzerath und Gertrudis Kraeling dürfte es sich um meine Vorfahren handeln, jedoch habe ich im Ggs zu Mathiam L (1774-1841) bislang für Gertrudis Kraeling noch keine Daten gefunden.

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 1908

            #6
            Sehr viel besser lesbar, nächster Versuch:

            14ta 9bris factis præscriptis denuntiationibus matrimonialiter
            conjunxi Matthiam Lanzerath Viduum Gertrudis
            Kræling ex Lanzerath et Annam Helenam Schloesser
            Viduam Antonii Assenmacher ex Maulbach, #in
            praesentia Michaelis Müller ex Houverath, et
            Jo(ann)is Bauerfeind ex Maulbach qua testium
            #qui super totum(?) consanguinitatis et affini-
            tatis gradum sunt dispensatos
            Jo(ann)es Schumacher

            Vor "consanguinitatis" würde ich ein Zahlwort erwarten, dass den Grad der Verwandtschaft angibt. Dass da wirklich "totum" steht, kann ich mir eigentlich nicht vorstellen, finde aber im Moment nichts, was besser zum Schriftbild passen würde.
            Unter Berücksichtigung der beiden "#" als Einfügungszeichen ergibt sich folgender Verdeutschungsvorschlag:

            14. November Bei geschehenen vorgeschriebenen Aufgeboten vereinigte ich
            ehelich Matthias Lanzerath, Witwer der Gertrude
            Kräling aus Lanzerath, und Anna Helene Schlösser,
            Witwe des Anton Assenmacher aus Maulbach, die über den ganzen Grad der Blutsverwandtschaft und Schwäger-
            schaft dispendiert sind, in
            Gegenwart von Michael Müller aus Houverath und
            Johannes Bauerfeind aus Maulbach als Zeugen.
            Johannes Schumacher


            LG jens
            Zuletzt geändert von jebaer; 02.03.2024, 02:14.
            Ist nur meine Ansicht.
            Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

            Kommentar

            • Edmund-L
              Neuer Benutzer
              • 29.02.2024
              • 3

              #7
              Vielen herzlichen Dank für die Unterstützung

              Vielen herzlichen Dank für die Unterstützung.
              Ich hatte mich mit dem google-Übersetzer erfolglos versucht, aber da ich newcomer in der Ahnenforschung bin, sind mir verschiedene latainische Begriffe unbekannt so dass bei unleserlicher Schreibweise die Auflösung an ihre Grenzen stößt.


              Nochmals, herzlichen Dank!!


              Grüße
              Edmund-L

              Kommentar

              Lädt...
              X