Lesehilfe bei Heiratsurkunde 1811 - französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hg1962
    Benutzer
    • 18.07.2021
    • 60

    [gelöst] Lesehilfe bei Heiratsurkunde 1811 - französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Zemmer (Eifel)


    Guten Abend,

    ich bräuchte noch einmal Eure Hilfe beim Lesen einer Heiratsurkunde.
    Ich habe schon einmal angefangen und mir fehlen noch einige Passagen.
    Hier der Text den ich schon habe:


    L’ an dix huit cent et ouze Le Dix neuf du mois de
    fevrier ______ dix heures du matin ________ ____ ___
    Reutter maire de Schleidveller Canton de Dudeldorf
    Departement des forets _______ _______ Mathias
    Schneider cultivateur _________ a Zimmer ___
    ______ Zimmer le vingt neuf november mil Sept
    Cent quatre vingt Sept fils du ____ nicolas Schneider
    et _______________ Chaterine Linden _______ __
    __________ le dit ____ nicolas decede a Zimmer ___
    quatorze _______ mil huit Cent et cinq ___ quatorze et ___
    De Moiselle Barbe Bodem fille de ____ guillaume
    Bodem et de ____ margueritte ninck ____ _________
    decede le quartorze September mil huit cent et dix
    et guillaume Bodem decede ______ ____ ____
    vingt Sept ______ ----- mil huit cent et Sept _____ _____
    De Moiselle ____ _____ _____ _____ _____ Zimmer
    le vingt ___ _____ mois d‘ October mil sept cent
    quatre vingt huit, ___ _____ ____ _____ ____ _____
    _____ ______ celebration du _______ _________
    ______ ______ et ____ la publications____ ____ ____
    le ___________trois du mois de fevrier ___ Sept
    heures du matin sur ______ publique ____
    Zimmeren et le deuxiemme publication _____
    ____ ____ ____ la _____ heures ______ ______
    mariage ___ _____ _____ _____ ____ _____ ____
    _____ _____ _____ _____ _____ ______ ______
    les ____ _____ ______ et _______ VI.23
    _____ du _____ ______ _____ du mariage _______
    demonde _____ ______ et a la _____ ______
    ________ ________ pour ____ et ______ _______
    _____ ______ ______ ______ ______ et
    ____ ______ ______ _____ de la ______
    Mathias Schneider et Barbe Bodem _____ _____
    par le mariage ____ _____ _____ _____ _____ _____
    ___ ____ _____ Michel Eischorn ______ age
    de trente huit ans, Nicolas Schonhoven Cultiva-
    teur age de cinquante deux ans ____ _____
    ______ ______ ______ theodor ______ Cultiva-
    teur age de quarante quatre ans et Mathias
    Ninck Cultivateur age de Vingt neuf ans ____
    _____ _____ _____ _____ et ______ _______
    _____ ______ ______ _____ de la _____ ______
    ____ _____ _____ ______ _____ ______
    ____ ______ _____ _____ _____ _____ et ____ ____
    ____ _____ le _____ ______ _______ ______
    _______ _______ _______ _____ mathias ___________
    ____ Barbe Bodem + _____ _____ ______ ______
    Reutter Mathias Ninek: Michael _________
    ______ nikolaus Schinhowen

    Ich habe noch ein Paar Lücken selbst heraus gefunden und ergänzt.

    Vielleicht ist jemand hier, der mir bei dem Rest der Übersetzung helfen
    kann.

    Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.

    Viele Grüße


    Hans-Georg
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von hg1962; 04.02.2024, 19:23.
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19768

    #2
    Das gehört, weil französisch, in die Rubrik für fremdsprachliche Übersetzungshilfe.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • ArseneLupin
      Benutzer
      • 15.12.2023
      • 52

      #3
      Hallo,


      Hier ist was ich lesen kann :


      L'an dix huit cent et onze le dix neuf du mois de
      février vers dix heures du matin par devant nous

      Reutter maire de Schleidveller canton de Dudeldorf
      département des forêts sont comparus Mathias
      Schneider cultivateur domicilié à Zimmer né
      audit Zimmer le vingt neuf novembre mil sept
      cent quatre vingt sept fils de feu Nicolas Schneider
      et de la vivante Catherine Linden ci-présente et
      consentante, ledit feu Nicolas décédé à Zimmer le
      quatorze vendémiaire mil huit cent et cinq, an quatorze, et
      Demoiselle Barbe Bodem fille de feu Guillaume
      Bodem et de feue Marguerite Ninck cette dernière
      décédée le quatorze septembre mil huit cent et dix
      et Guillaume Bodem décédé au dit Zimmer le
      vingt sept août mil huit cent et sept, la dite
      demoiselle future épouse est née audit Zimmer
      le vingt deux du mois d'octobre mil sept cent
      quatre vingt huit, lesquels nous ont requis de
      procéder à la célébration du mariage projeté
      entre eux et dont les publications ont été faites
      le dimanche trois du mois de février à sept
      heures du matin sur la place publique à
      Zimmern et la deuxième publication faite
      au même lieu le dimanche dix dudit février
      courant à la même heure aucune opposition au
      mariage ne nous ayant été signifiée faisant droit
      à leur réquisition après avoir donné lecture de toutes
      les pièces ci-dessus mentionnées et du chapitre VI du
      titre du Code Civil intitulé du mariage avons
      demandé au futur époux et à la future épouse
      s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme
      chacun d'eux ayant répondu séparément et
      affirmativement déclarons au nom de la loi que
      Mathias Schneider et Barbe Bodem sont unis
      par le mariage de quoi nous avons dressé acte
      en présence de Michel Eisehorn journalier âgé
      de trente huit ans, Nicolas Schonhaven culti-
      vateur âgé de cinquante deux ans, tous deux
      oncles du futur époux, Theodor Endres cultiva-
      teur âgé de quarante quatre ans, Amathie
      Ninck cultivateur âgé de vingt neuf ans ce
      dernier oncle de la future épouse, et le troisième
      cousin au deuxième degré de la future épouse
      tous domiciliés audit Zimmern qui après
      lecture faite ont signé avec nous et les ??
      contractants excepté la fure qui n'a signé
      faute de savoir écrire.


      Dann kommen die Unterschriften.


      Viele Grüsse


      Yves

      Kommentar

      • ArseneLupin
        Benutzer
        • 15.12.2023
        • 52

        #4
        Und wenn du Schwierigkeiten mit der Übersetzung hast, zögere nicht, es mir zu sagen, ich kann dir helfen (da es im Originaltext fast keine Satzzeichen gibt, ist es manchmal etwas kompliziert).

        Kommentar

        • hg1962
          Benutzer
          • 18.07.2021
          • 60

          #5
          Hallo Arsene Lupin,


          erst einmal recht Herzlichen Dank für deine Hilfe beim
          lesen der Urkunde. Das hilft mir schon einmal ein ganzes
          Stück weiter, weil dort noch einigen Daten vorhanden sind
          die ich noch hatte.


          Ich habe versucht das ganze zu übersetzen und du hast
          Recht, es ist ziemlich schwierig ohne Satzzeichen.


          Vielleicht kannst du mir dabei noch helfen.


          Viele Grüße


          Hans-Georg

          Kommentar

          • ArseneLupin
            Benutzer
            • 15.12.2023
            • 52

            #6
            Hallo Hans-Georg,


            Hier ist die Übersetzung :


            Im Jahr achtzehnhundertundelf, am neunzehnten Februar gegen zehn Uhr morgens, vor uns Reutter, Bürgermeister von Schleidveller, Kanton Dudeldorf, Département des Forêts, sind erschienen :


            Mathias Schneider, Landwirt, wohnhaft in Zimmer, geboren in Zimmer am neunundzwanzigsten November siebzehnhundertsiebenundachtzig, Sohn des verstorbenen Nicolas Schneider und der noch lebenden Catherine Linden, hier anwesend und zustimmend. Der verstorbene Nikolaus starb in Zimmer am vierzehnten Vendémiaire eintausendachthundertfünf, Jahr vierzehn.


            Und Jungfer Barbe Bodem Tochter des verstorbenen Wilhelm Bodem und der verstorbenen Marguerite Ninck, letztere verstorben am vierzehnten September eintausendachthundertundzehn, und Wilhelm Bodem, verstorben in besagtem Zimmer am siebenundzwanzigsten August eintausendachthundertundsieben. Die genannte Maid, die zukünftige Ehefrau, wurde in Zimmer am zweiundzwanzigsten Oktober siebentausendsiebenhundertachtundachtzig geboren.


            Die beiden haben uns gebeten, die zwischen ihnen geplante Eheschließung zu vollziehen, die am Sonntag, dem dritten Februar, um sieben Uhr morgens auf dem öffentlichen Platz in Zimmern und am Sonntag, dem zehnten Februar, zur selben Zeit am selben Ort veröffentlicht wurde.


            Da uns kein Einspruch gegen die Eheschließung gemeldet wurde, gaben wir ihrem Antrag statt, nachdem wir alle oben genannten Dokumente und Kapitel VI des Titels des Bürgerlichen Gesetzbuches mit dem Titel "Die Ehe" verlesen haben, haben wir den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau gefragt, ob sie sich zu Mann und Frau nehmen wollen.


            Nachdem jeder von ihnen getrennt und bejahend geantwortet hat, erklären wir im Namen des Gesetzes, dass Mathias Schneider und Barbe Bodem durch die Ehe vereint sind, was wir in Anwesenheit von Michel Eisehorn, Tagelöhner, im Alter von achtunddreißig Jahren, Nicolas Schonhaven, Landwirt, Zweiundfünfzig Jahre alt, beide Onkel des zukünftigen Ehemannes, Theodor Endres, Landwirt, vierundvierzig Jahre alt, und Amathie Ninck, Landwirt, neunundzwanzig Jahre alt, letzterer Onkel der zukünftigen Ehefrau, und der dritte Cousin zweiten Grades der zukünftigen Ehefrau.
            Alle sind in Zimmern wohnhaft und haben nach dem Lesen mit uns und den ??? Vertragspartner außer der Zukünftigen, die nicht unterschrieben hat, weil sie nicht schreiben konnte.


            Ich hoffe das hilft !


            Viele Grüsse


            Yves

            Kommentar

            • hg1962
              Benutzer
              • 18.07.2021
              • 60

              #7
              Hallo Arsene Lupin,

              Danke für die Hilfe bei der Übersetzung des Textes. Das
              hätte ich nicht so gut hin bekommen.


              Viele Grüße


              Hans-Georg

              Kommentar

              Lädt...
              X