Geburtsort lesen - englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1340

    [gelöst] Geburtsort lesen - englisch

    Quelle bzw. Art des Textes: World War I Draft Registration Card
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1917
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: -
    Namen um die es sich handeln sollte: Julius Eisbrenner


    Guten Tag.

    Ich kann den Ortsnamen nicht entziffern. Wer könnte mir hier helfen?
    Beim Bruder ist bei der Ankunft in New York geschrieben, das der Vater in Sergejufka/Wolhynien lebt.

    Jedoch komme ich dort nicht weiter. Diese Angabe zum Geburtsort könnte also weiterhelfen.

    Es wird ein Ort in Wolhynien sein, nur welcher? Könnte man hier Rivne lesen?

    Viele Grüße Christian
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • katrinkasper

    #2
    Guten Tag,
    den ersten Buchstaben kann ich nicht lesen. Es ist aber ganz sicher kein R.
    Der Rest ist -win.

    Kommentar

    • Verano
      Erfahrener Benutzer
      • 22.06.2016
      • 7819

      #3
      Eventuell Uwyn, Uwin:

      Viele Grüße August

      Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Könnte man hier Rivne lesen?

        Lesen nein, aber gemeint wirds sehr wahrscheinlich sein.
        Der amerikanische Beamte schrieb nur ungefähr nach Gehör,
        ein WNE wie bei Riwne konnte er sich sprachlich kaum vorstellen also -win.
        Dann müsste man noch wissen wie die Leute selbst den Ort ausgesprochen haben (jiddisch?) evtl auch ähnlich Riwin.
        Der Ort hat ja eh mehrere Namen Rovno. Rowno, Rowne, Rivne, Riwne , nebst den kyrillischen Schreibweisen.
        Der 1. Buchstabe ist entweder ein "Verlegenheitskrakel" weil er so was wie Erwin verstanden hat
        oder man müsste mehrere andere Registerkarten anschaun um Schriftvergleich zu haben
        Beim Vater dürfte es sich um den ca 1909 in Riwne gestorbenen Karl Eduard Eisbrenner gehandelt haben der dort ca 1866 zugezogen ist (siehe Anhang)
        Also ist sehr wahrscheinlich der 1895 geborenene Julius auch dort geboren.
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.02.2017, 18:38.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1340

          #5
          Hallo Huber.
          Das hast du aber gut auf meiner Seite gefunden

          Nein, der n Karl Eduard Eisbrenner kann nicht der Vater sein, dieser ist in Wolhynien verstorben.
          Mit auswandern ist dort gemeint von Lodz (Südpreußen), nach Russland.

          um diesen Julius handelt es sich:
          Julius was born in Rowno County, Volhynia, Russia-Poland (which is now Rivne, Ukraine). It most likely would be in Sergejufka (Sierhiejówka, Ukraine), or possibly Terespol like his cousin Marie, or Marianowka like her daughter Bertha. According to an online family tree, he was the son of Jacob August Eisbrenner and...

          dort ist als Vater ein Jacob August Eisbrenner angegeben.
          Bei dem Bruder (von Julius) Wilhelm findet man in den Einwanderungsunterlagen den Vater angegeben mit Aug. Eisbrenner wohnhaft in Sergejufka/Wolhynien.

          Grüße Christian
          Viele Grüße Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Busch und Vock (Lettland) bis 1864
          Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
          Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
          Gäpel (Hannover-Hainholz)
          Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
          Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

          Kommentar

          Lädt...
          X