Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neustift im Stubaital
Namen um die es sich handeln sollte: Cassianus Gleinser und Maria Pfurtschellerin
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neustift im Stubaital
Namen um die es sich handeln sollte: Cassianus Gleinser und Maria Pfurtschellerin
Der erste Monstereintrag für mich ist erledigt. Jetzt kommt der nächste.
Bitte könnt ihr mir wieder helfen beim Lesen und übersetzen.
Hier liegt das Original - linke Spalte, dritter Eintrag.
In Anlehnung an die erste Hochzeit habe ich versucht, so viel wie möglich zu lesen. Dies ist:
links:
Cassianus Gleinser et Maria Pfurtschellerin ... Schohen
rechts:
11. Febr(uar 1811)
Honestus Vidnes /: (?) refidnes a Maria Hoferin
... :/ Cassianus Gleinser, hejata Curatia, et
virtnosa Maria Pfurtscheller /: soluta :/ filia legl h.h.
C.C. Petri Pfurtscheller et Notburga Ranalterin ex
Dorfl p.p.m. /: nata 4ta August 1778, Di ...
... gnarto affinilat.. matrimonium contra
... conjungaxte cos me curato atteflantiby con...
virri Matheo Gleinser fratre hon.. et Joans
Pfurtscheller fratre ...
Ich sehe einige Zeichen wie /: und :/. Was bedeuten die eigentlich?
Vielen Dank im Voraus.
Klaus
Kommentar