Übersetzung Anfrage ins polnische, Archiwum Państwowe w Katowicach

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GVania
    Benutzer
    • 06.11.2010
    • 54

    [gelöst] Übersetzung Anfrage ins polnische, Archiwum Państwowe w Katowicach

    Vielleicht ist hier jemand so nett und hilft mir bei der Übersetzung des folgenden Textes ins polnische.

    Sehr geehrter Mitarbeiter des Archiwum Państwowe w Katowicach,
    vielen Dank für ihre Antwort auf meine Anfrage. Ich hatte mit großem Interesse gelesen, dass in Ihren Archivbeständen Akten zum Steuer- und Finanzwesen von Ratibor verwahrt werden.
    Ein Vorfahr von mir war Kreis-Steuereinnehmer von Ratibor und ich erhoffe mir von meiner Anfrage Informationen zur Person. Er war Hauptmann und sein Name "von Heyn". Der Zeitraum seiner Tätigkeit war um 1858. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir weiterführende Informationen, wie z.B. Geburts- und Sterbedatum, Vorname, Heirat oder sonstige Informationen/Dokumente zusenden könnten. Bitte teilen Sie mir mit, wenn hierdurch Kosten für mich entstehen.

    Vielen Dank und freundliche Grüße




    Es würde mich sehr freuen, wenn ich diese Anfrage in polnisch stellen könnte. Es betrifft eine Linie, bei der ich schon lange versuche weiterzukommen und hier scheint es mir, dass ich Erfolg haben könnte...
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Szanowni Państwo!
    dziękuję Państwu za odpowiedź na moje zapytanie. Ucieszyła mnie bardzo wiadomość, że w Państwa zasobie znajdują się akta dotyczace podatków i spraw finansowych miasta Raciborza. Jeden z moich przodków był powiatowym poborcą podatkowym w Raciborzu i mam nadzieję uzyskać więcej informacji o tej osobie. Był kapitanem i nazywał się von Heyn. Był wspomianym poborcą około roku 1858. Byłbym Państwu wdzięczny za przesłanie mi dalszych informacji o moim przodku takich jak: imię, data urodzenia, małżeństwa i zgonu, oraz wszelkie pozostałe informacje i dokumenty dotyczące jego osoby. Proszę o poinformowanie mnie o wynikajacych z mojego zapytania kosztach.
    Z góry dziekuję i pozostaję
    z poważaniem,
    ..............
    Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 12.01.2013, 15:40.

    Kommentar

    • GVania
      Benutzer
      • 06.11.2010
      • 54

      #3
      Herzlichen Dank! Das ist schön. Werde die Anfrage gleich rausschicken!

      Kommentar

      • Malgorzata Krolak
        Erfahrener Benutzer
        • 26.08.2012
        • 461

        #4
        Hallo nochmal,
        ich habe falsch den Namen geschrieben, bitte korrigiere das.
        Gruesse aus Polen,
        Małgorzata
        Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 12.01.2013, 23:47.

        Kommentar

        • GVania
          Benutzer
          • 06.11.2010
          • 54

          #5
          Hallo, danke für Deine Nachricht! Vielleicht kannst Du mir folgendes noch übersetzen, so dass ich dies als Korrektur hinterher schicken kann:

          Sehr geehrte Damen und Herren,

          leider ist mir ein Fehler bei meiner Anfrage unterlaufen. Die richtige Schreibweise des Familiennamens ist "von Heyn" und nicht "von Hein".

          Vielen Dank und freundliche Grüße

          Kommentar

          • Malgorzata Krolak
            Erfahrener Benutzer
            • 26.08.2012
            • 461

            #6
            Szanowni Państwo,
            w moim zapytaniu błędnie zapisano nazwisko mojego przodka. Prawidłowo brzmi ono von Heyn a nie von Hein.
            Z góry dziękuję za pomoc,
            z poważaniem
            ......................

            Kommentar

            • GVania
              Benutzer
              • 06.11.2010
              • 54

              #7
              Ich habe es hinterher geschickt. Mal sehen, ob die Anfrage einen Erfolg bringt. Danke nochmal für Deine Hilfe!

              Kommentar

              Lädt...
              X