Wer kann diesen polnischen Text übersetzen?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annii68
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2010
    • 156

    [gelöst] Wer kann diesen polnischen Text übersetzen?

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Daniel Neumann


    Hallo liebe Mitfoscher,

    ich habe ein Schriftstück zur Heirat meiner Großeltern. Leider in Polnisch und das kann ich nicht lesen. Vielleicht ist ja hier einer der polnischen Sprache mächtig und wäre so nett mir den Text zu übersetzen?

    Vielen Dank im Voraus und liebe Grüße
    annii
    Angehängte Dateien
    Mittelpolen Kreis Radom Gozdawa
    FN: Neumann, Wojan

    Neumark Kreis Friedeberg Trebitsch, Wormsfelde,
    FN: Müller, Prescher

    Posen: Tlukawy,
    FN: Wehking

    Nordrhein Westfalen Minden Todtenhausen, Friedewalde
    FN Wehking, Reuter

    Brandenburg Steinhöfel, FN: Kerle, Puhlmann
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Radom am 7.9.1924 um ½ 2 Uhr Nachmittags
    Wir machen bekannt , im Beisein von Michal Marks Küster in Radom 81 Jahre alt und Andrzej Radke Bauer in Trzelice ? ,33 Jahre alt , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Daniel Neumann , Witwer nach der im laufenden Jahr verstorbenen Justyna geborene Kiernitz , 31 Jahre alt ,Bauer in Gozdawa , dort geboren ständiger Einwohner der Gemeinde Wienchowisk , Sohn des lebenden Daniel und der verstorbenen Julianna geborene Kienitz evangelisch-augsburgischen Glaubens und der Ottilie Wojan , Fräulein , 17 Jahre alt , beim Vater in Janowo wohnend , geboren in Kadlubka , ständige Einwohnerin der Gemeinde Sienna , Tochter des lebenden Ludwik und der verstorbenen Emilie geborene Heimann , ev.-augsb. Glaubens
    Die Zustimmung zum Eintreten in den Bund der Ehe erteilen die Väter der Neuvermählten und der Hochzeit gingen drei Aufgebote voraus am 24. , 31.8. und am 7.9. des laufenden Jahres . Die Neuvermählten bezeugen keine vorehelichen Absprachen getan zu haben .
    Der Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und unterschrieben

    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 21.06.2017, 20:45.

    Kommentar

    • annii68
      Erfahrener Benutzer
      • 26.01.2010
      • 156

      #3
      Wow

      Robert mit so einer schnellen Antwort habe ich nun wirklich nicht gerechnet.
      Das ist ne Leistung. Super.
      Danke, Danke, Danke. Freue mich.

      Nun habe ich auch die Namen der Urgroßeltern.

      Viele Grüße anni
      Mittelpolen Kreis Radom Gozdawa
      FN: Neumann, Wojan

      Neumark Kreis Friedeberg Trebitsch, Wormsfelde,
      FN: Müller, Prescher

      Posen: Tlukawy,
      FN: Wehking

      Nordrhein Westfalen Minden Todtenhausen, Friedewalde
      FN Wehking, Reuter

      Brandenburg Steinhöfel, FN: Kerle, Puhlmann

      Kommentar

      Lädt...
      X