Übersetzungshilfe Russisch - Deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 637

    [gelöst] Übersetzungshilfe Russisch - Deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1869
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Kessler/Wiesner



    Moin liebe Übersetzungshelfer, kann mir jemand ein paar Einzelheiten aus der Urkunde verraten? Lieben Dank im Voraus, Ute.

    Datum Eheschließung: 188/ ....... 1869
    Ort: NMP Lodz
    (Alter und Beruf)Zeuge1: Eduard Wilde
    (Alter und Beruf)Zeuge2: Karl Sinke
    (Alter,Wohnort und Beruf)Name Bräutigam:Friedrich Wilhelm Kessler, 24 Jahre alt,
    (Geburtsdatum und Ort) Bräutigam:
    (Name, Alter und Herkunft Eltern) Bräutigam: Iwan Dawid Kessler und Kristine geborene Hegner
    (Alter,Wohnort und Beruf)Name Braut: Julianne Wiesner, 20 Jahre alt,
    (Geburtsdatum und Ort) Braut:
    (Name, Alter und Herkunft Eltern) Braut:Karl Bogumil Wiesner und Anna Rosina geborene Müller
    Sonstig wichtiges:


    Zuletzt geändert von arno1; 01.03.2020, 14:11.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!


    Lodz, 16./28. Dezember 1869

    Zeugen: Eduard Wilde, 26 Jahre, und Karl Sinks, 38 Jahre, hiesige Weber

    Bräutigam: Friedrich Wilhelm Kessler, Junggeselle, 26 Jahre, hiesiger Weber, geboren in Lodz, Sohn des Webers Johann David und der Erdmunde Christine geb. Gegner/Hegner, verstorbene Eheleute Kessler

    Braut: Anna Julianna Wiesner, Jungfrau, 20 Jahre, hiesiges Dienstmädchen, geboren in Zamosta(?) in der Nähe von Belchatow, Tochter des Webers Bogumil (Gottlieb) Wiesner und seiner verstorbenen Ehefrau Anna Rosina geb. Miller/Müller

    Der Eheschließung waren vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen ev. Kirche am 9./21. November, einem Sonntag, und den beiden folgenden Sonntagen sowie das mündliche Einverständnis des Brautvaters.

    Es wurde kein Ehevertrag geschlossen.

    Eintrag vorgelesen und nur von den Zeugen unterschrieben, da die Neuvermählten und der Brautvater nicht schreiben können.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 637

      #3
      Moin Astrodoc,

      besten Dank für die Übersetzungshilfe.

      LG, Ute

      Kommentar

      Lädt...
      X