Jan Bloch oo 1862 auf polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • smashy
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2008
    • 544

    [gelöst] Jan Bloch oo 1862 auf polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsbuch ev-ref
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau - Polen


    Hallo,

    die nächste Heirat auf polnisch, diesmal auf drei Dateien aufgeteilt, jetzt aber mit etwas mehr Text !

    Viele Grüße,
    Daniel
    Angehängte Dateien
    Namen+(Orte):
    Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
    Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)
  • dolgapol
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2009
    • 1046

    #2
    Hallo Daniel,

    schau im Anhang.

    Gruß

    Janusz
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • smashy
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2008
      • 544

      #3
      Hallo Janusz,

      vielen Dank für Deine Mühe.

      Könntest bitte bei der Mutter des Bräutigams nochmal hinsehen?

      Junggeselle Jan Bogumił Bloch, Kaufman der ersten Börse in Warszawa, wohnhaft
      in der Marszałkowskastr. 1065, geboren in Radomin, (Sohn von Fabrikant
      Selim Bloch und seiner Frau Fryderyka geb. Neumark, wohnhaft in Warszawa)
      26 Jahre alt, evangelisch-reformierter Konfession

      Steht da zwischen ihrem Vornamen und dem Neumark nicht noch ein "z" ?
      So daß es heißen könnte "aus Neumark" ?

      Siehe im gelösten Thread "polnischer Heiratseintrag 1860 Bloch & Cohn"

      Das wäre lieb.

      Viele Grüße,
      Daniel
      Namen+(Orte):
      Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
      Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)

      Kommentar

      • dolgapol
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2009
        • 1046

        #4
        Hallo Daniel,

        ich habe richtig übersetzt.

        In polnischen:

        z domu = geborene

        oder

        z Familienname in Genitiv = geborene

        hier:

        z Neumarków = geborene Neumark

        Gruß

        Janusz

        Kommentar

        • smashy
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2008
          • 544

          #5
          Hallo Janusz,

          vielen Dank - ist immer schwierig in anderen Sprachen.

          Viele Grüße,
          Daniel
          Namen+(Orte):
          Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
          Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)

          Kommentar

          Lädt...
          X