Lese / Übersetzungshilfe Latein Hochzeitseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sprinter
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 129

    [gelöst] Lese / Übersetzungshilfe Latein Hochzeitseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Hochzeitseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1756
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Petrovice / Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Rosina und Adalbert Dürmayer



    Eintrag zur Hochzeit von Adalbert und Rosina am 3. August 1756







    (1. Eintrag, oben rechts)

    Ich kann leider nur die Namen lesen - villeicht kann mir jemand helfen?
    Danke!
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    eine Transkription spar ich mir....

    Nach vorausgehenden 3 Verkündigungen nach den Vorschriften
    des Hl. Konzils von Trient während der Messfeiern und an
    aufeínanderfolgenden Tagen, deren erste war
    am 22.Juli, die 2. am 25. desselben, und die 3. am 1. August
    wurden verheiratet: ohne ein entgegenstehendes kirchenrechtliches Hindernis:
    der ehrbare Jüngling
    Adalbert Durrmayer, ehel. Sohn des Andreas Dürrmayer
    aus Mitterweid aus den gesetzl. Gebieten Unterreichensteins
    mit seiner ehrbaren Braut, der Rosina, hinterbliebene Witwe nach dem verst. Georg
    Schoffhauser von Oberkochet, beide Freie. Zeugen waren.
    Andreas Schedlbauer von Kippln, Joh. Schoffhauser,
    Catharina Schedlbauer(in), ich,Anton Doubrawa habe getraut.
    Anm.
    Zu Kippln (heut wohl Köppeln) vgl sehr informativ (Gaschi+Gerow !!)
    https://www.forum.ahnenforschung.net....php?p=1325660
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.09.2021, 07:22. Grund: anm.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Sprinter
      Erfahrener Benutzer
      • 05.09.2014
      • 129

      #3
      Herzlichen Dank für die kpl. Übersetzung und auch den Tipp!

      Grüße
      Bert

      Kommentar

      Lädt...
      X