Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberlauda, Baden-Württemberg
Namen um die es sich handeln sollte: Michael Gudelmann und Anna Maria Balbach
Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberlauda, Baden-Württemberg
Namen um die es sich handeln sollte: Michael Gudelmann und Anna Maria Balbach
Hallo liebe Lateinexperten,
könnte mir jemand von euch bei der Übersetzung des folgenden Heiratseintrages helfen? Die Namen, um die es sich handelt, sind Michael Gudelmann und Anna Maria Balbach (Eintrag vom 3. November)
Transkription:
3. Noris (Novembris)
Copulaty est cum Dispensatione Papali Honesty Adolescens
Michäel Gudelmann Per honesti Viri Georij
Michäelis Gudelmanns coloni ibid. (=ibidem?) et Eva conjugum
filiy legitimy: cum H. V. Viduâ Anna Maria Per Ho-
nesti Viri Bartholomai Balbachs (?) p.m. coloni ilid.
Relictâ uxore
Assistentiby Testibus
Martino Balbach et Paulo Greihs (?) colonis ilid.
Mein Übersetzungsversuch:
Am 3. November wurde mit päpstlichem Dispens verehelicht der ehrenwerte Jüngling
Michael Gudelmann, des ehrenwerten Mannes Georg
Michael Gudelmann, Einwohner von hier (?) und der Eva, Eheleuten
rechtmäßiger Sohn, mit der (…) Anna Maria, Witwe des
ehrenwerten Mannes Bartholomäus Balbach, sanften Gedenkens, Einwohner von hier
hinterlassene Ehefrau
im Beisein der Zeugen
Martin Balbach und Paul Greihs (?) Einwohner von hier
Recht herzlichen Dank schon mal im Voraus!
Kommentar