Quelle bzw. Art des Textes: Eheregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Main-Tauber-Kreis, BW
Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Haun, Eva Kuhn
Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Main-Tauber-Kreis, BW
Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Haun, Eva Kuhn
Hallo liebes Forum,
ich bräuchte wieder einmal eure Hilfe bei einem Heiratseintrag. Das Ehepaar heißt Friedrich Haun und Eva Kuhn (Eintrag vom 30 Januar 1708). Leider hat der Pfarrer im Nachhinein ein paar Worte zwischen die Zeilen gequetscht, ich komme einfach nicht dahinter, was da steht, kann jemand von euch vielleicht etwas entziffern? Ich dachte erst, dass der Name von Friedrichs Mutter erwähnt wird, aber danach sieht es nicht aus...
Bisher habe ich mir zusammengereimt:
30 Januar:
Honestus Juvenis Fridericus Haun [Einschub: honesti viri Michel
Hauns …??? filius legit.(imus)] cum pudica virgine
Eva Kuhnin honesti viri Joannis Kuhn filia legitima
et Barbarae uxoris. Testes Joann Gorg Kraft et Jorg
Friderich
Mein Übersetzungsversuch:
30 Januar
Der ehrenwerte Jüngling Friedrich Haun [Einschub: des Michel
Haun … rechtmäßiger Sohn] mit der tugendvollen Jungfrau
Eva Kuhn, rechtmäßige Tochter des ehrenwerten Mannes Johann Kuhn
und seiner Ehefrau Barbara. Zeugen: Johann Georg Kraft und Jörg(?)
Friderich
Vielen Dank schon mal!
Kommentar