Latein: Lese-/Übersetzungshilfe Heiratseintrag 1708

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] Latein: Lese-/Übersetzungshilfe Heiratseintrag 1708

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Main-Tauber-Kreis, BW
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Haun, Eva Kuhn

    Hallo liebes Forum,

    ich bräuchte wieder einmal eure Hilfe bei einem Heiratseintrag. Das Ehepaar heißt Friedrich Haun und Eva Kuhn (Eintrag vom 30 Januar 1708). Leider hat der Pfarrer im Nachhinein ein paar Worte zwischen die Zeilen gequetscht, ich komme einfach nicht dahinter, was da steht, kann jemand von euch vielleicht etwas entziffern? Ich dachte erst, dass der Name von Friedrichs Mutter erwähnt wird, aber danach sieht es nicht aus...


    Bisher habe ich mir zusammengereimt:

    30 Januar:
    Honestus Juvenis Fridericus Haun [Einschub: honesti viri Michel
    Hauns …??? filius legit.(imus)] cum pudica virgine
    Eva Kuhnin honesti viri Joannis Kuhn filia legitima
    et Barbarae uxoris. Testes Joann Gorg Kraft et Jorg
    Friderich


    Mein Übersetzungsversuch:

    30 Januar
    Der ehrenwerte Jüngling Friedrich Haun [Einschub: des Michel
    Haun … rechtmäßiger Sohn] mit der tugendvollen Jungfrau
    Eva Kuhn, rechtmäßige Tochter des ehrenwerten Mannes Johann Kuhn
    und seiner Ehefrau Barbara. Zeugen: Johann Georg Kraft und Jörg(?)
    Friderich

    Vielen Dank schon mal!
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    von Homburg am main
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Laureate
      Erfahrener Benutzer
      • 15.02.2021
      • 448

      #3
      Homburg? Oh das ist ja sehr interessant! Das gibt meiner Ahnenforschung eine völlig neue Richtung. Vielen lieben Dank!



      PS: Die Übersetzung stimmt soweit?

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        ja, die Übersetzung stimmt.
        Homburg am Main (Triefenstein Main-Spessart)
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Ja, passt soweit.

          30 Januar
          Der ehrenwerte Jüngling Friedrich Haun [Einschub: des ehrenwerten Mannes Michel
          Haun von Homburg am Main rechtmäßiger Sohn] mit der tugendvollen Jungfrau
          Eva Kuhn, rechtmäßige Tochter des ehrenwerten Mannes Johann Kuhn
          und seiner Ehefrau Barbara. Zeugen: Johann Georg Krafft und Jorg (=Jörg/Georg?)
          Friderich

          P.S. Ach Benedikt, jetzt habe ich mich hier völlig umsonst minutenlang rumgequält und für die Antwort geschuftet
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.09.2021, 13:47.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Laureate
            Erfahrener Benutzer
            • 15.02.2021
            • 448

            #6
            Hallo Huber Benedikt, hallo Astrodoc,
            ich danke euch ganz herzlich! Auf euch zwei kann man sich immer verlassen.

            Kommentar

            Lädt...
            X