Notabene auf Latein / Traueintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • usegen
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2012
    • 370

    [gelöst] Notabene auf Latein / Traueintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Hoya



    Liebe LateinexpertInnen,
    ich benötige mal wieder eure Hilfe. Wurde der Verlobte jähzornig, als es um die Frage nach dem Verhalten vor der Ehe (Geplänkel) ging?

    Ich lese:
    "NB (Notabene) proclamationem et copulationem inter sponsus iracunda motus veles furi feris contendebat praefectus velitum autem ipsum repellebat."
    (Danach noch ein Nachtrag: "haben a cop: carn: angefangen" d.h. sie hatten vorehelichen Verkehr)
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Uwe
  • Heike Irmgard
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2016
    • 461

    #2
    Hallo,

    statt furi feris ist fieri serio zu lesen; außerdem iracundia.

    Zwischen Proklamation und Hochzeit versuchte der Bräutigam aus Jähzorn (iracundia motus (wörtlich: von Jähzorn bewegt)) ernstlich (serio), Plänkler (veles) zu werden; der Präfekt der Plänkler (velites, Genitiv velitum: in der Antike eine leichtbewaffnete schnelle Truppe) wies ihn aber zurück. Jetzt bräuchte man noch die zeitgenössischen deutschen Bezeichnungen für Präfekt einer Truppe (Hauptmann?) und Plänkler. Vielleicht Chevaulegers?

    Viele Grüße von Heike

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #3
      Hallo,
      praefectus ist die Passiv-Verbform von praeficere https://www.frag-caesar.de/lateinwoe...setzung-2.html
      praeficere = voranstellen
      praefectus = wird vorangestellt

      Gruss
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        andere Lösung:

        praefectus = Bürgermeister

        Quelle: http://www.kirche-bremen.de/download...che_Kirche.pdf
        Gruss
        Viele Grüße

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          ASW: Si tacuisses.......

          chevauleger, mein ich weniger,das waren Berittene.
          Ich würds mit Landsknecht oder Fusssoldat übersetzen.
          Hauptmann find ich treffend evtl. noch Kommandant.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • usegen
            Erfahrener Benutzer
            • 19.11.2012
            • 370

            #6
            Danke an euch alle!
            Ich hatte zwar den Begriff "Plänkler" herausgelesen, aber doch in einen anderen Kontext gestellt (so kommt das, wenn man mühsam Wort für Wort versucht zu übersetzen und doch keinen sinnvollen Satz zustande bringt).
            So macht das jetzt aber Sinn!

            Übrigens: Geplänkel ist eine Kampftaktik, die dem Zwecke dient, den Gegner durch andauernden, wenn auch ineffektiven Beschuss aus der Ruhe zu bringen, zu beschäftigen und zu schwächen. Speziell auf das Geplänkel ausgerichtete Soldaten werden als Plänkler bezeichnet.(Wikipedia)
            Viele Grüße
            Uwe

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15113

              #7
              Zitat von Heike Irmgard Beitrag anzeigen
              ... versuchte der Bräutigam ... Plänkler ... zu werden ...
              Hallo, welches sind die entsprechenden lateinischen Worte für "versuchte ...zu werden" in dem Satz ???
              Gruss
              Viele Grüße

              Kommentar

              • Heike Irmgard
                Erfahrener Benutzer
                • 22.11.2016
                • 461

                #8
                Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
                Hallo, welches sind die entsprechenden lateinischen Worte für "versuchte ...zu werden" in dem Satz ???
                Gruss
                Hallo,

                fieri contendebat. Wieso gleich drei Fragezeichen? Zweifelst Du so stark an meiner Übersetzung?

                Viele Grüße von Heike
                Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 03.06.2017, 01:44.

                Kommentar

                • Anna Sara Weingart
                  Erfahrener Benutzer
                  • 23.10.2012
                  • 15113

                  #9
                  Zitat von Heike Irmgard Beitrag anzeigen
                  ... fieri contendebat. Wieso gleich drei Fragezeichen? Zweifelst Du so stark an meiner Übersetzung? ...
                  Nein. Ich blickte durch den Satz nicht durch und wollte unbeding eine Antwort. Die habe ich ja nun gekriegt, dank der 3 F. Viele Grüsse
                  Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 03.06.2017, 10:34.
                  Viele Grüße

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X