Sterbeeintrag 1725 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • usegen
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2012
    • 370

    [gelöst] Sterbeeintrag 1725 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1725
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Asendorf


    Liebe LateinerInnen,

    ich schon wieder!

    Der Sterbeeintrag handelt von einer Frau, die sich aus "Melancholie" in einen Brunnen gestürzt hat. Die 2. Hälfte des Eintrags ist lateinisch und da bitte ich um eure Hilfe, ich lese:
    at non est nostrum, mortem Anipere, sed oblatam pateintum ferre

    Kann es sein , dass es sich nicht um eine Einheimische handelt (at non est nostrum)? Außer mortem verstehe ich sonst nix!
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Uwe
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1982

    #2
    Hallo,

    aber es ist nicht unsere Aufgabe, den Tod anzunehmen, sondern die (dem Tod) entgegengetragen geduldig zu ertragen. ??
    Mir erschließt sich hier nicht die Grammatik.
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Richtig steht da:

      at non est nostrum, mortem arripere sed oblatam patienter ferre.

      Jedoch liegt es nicht an uns den Tod zu ergreifen, sondern das Zugedachte gedulig zu ertragen.

      Basiert auf einem Spruch, der dem Hl Hieronymus zugeschrieben wird:

      Non est nostrum mortem arripere, sed illatam ab aliis libenter excipere
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1982

        #4
        Hallo,

        dann sollte aber oblatam zu mortem gehören; sonst hätte oblatum stehen müssen:
        Jedoch liegt es nicht an uns den Tod zu ergreifen, sondern den zugedachten Tod (wenn der Tod eingetreten ist) geduldig zu ertragen.
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin,
          da hast du recht ...femininer Akkusativ....
          Singemäss halt:
          Es steht uns nicht zu, den Tod (selber) zu ergreifen (ar-ripere is sogar noch stärker..an sich zu reissen)
          sondern den zugedachten/vom Schicksal vorgegebenen (Tod) geduldig zu ertragen.

          Latein ist einfach herrlich ;-))))
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • usegen
            Erfahrener Benutzer
            • 19.11.2012
            • 370

            #6
            Vielen Dank, ihr beiden!
            da lag ich mit meinem Übersetzungsgestolper ja ziemlich falsch. Lateinwörterbuch ohne Grammatikahnung reicht eben doch nicht!
            Viele Grüße
            Uwe

            Kommentar

            Lädt...
            X