Karteikarte aus russicher Kriegsgefangenschaft (Majores)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Klappspaten
    Benutzer
    • 15.10.2018
    • 14

    [ungelöst] Karteikarte aus russicher Kriegsgefangenschaft (Majores)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kriegsgefangenenakte
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: -
    Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Majores


    Liebe Mitforscher,

    ich brauche eure Hilfe bei der Transkription und Übersetzung dieser Kriegsgefangenenakte. Sie stammt von Jakob Majores, geb. in Darova/Banat/Rumänien.
    Natürlich brauche ich nur eine Übersetzung bzw. Transkription des handschriftlichen Teils.

    Vielen Dank im Voraus!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Den blassen Aktentitel würde ich so lesen:

    Учётное дело н. 141
    на интернированного
    Маіюрес Яков Михаил


    Registrierungsakte N. 141
    für den Internierten
    Maijures Jakow Michail
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Seite 2:

      Mit dem Familiennamen hatten es die Beamten nicht leicht

      1. Majerys Malores
      2. Jakow Michailowitsch
      3. 1921
      4. aus Darowa, Gebiet Sewerin No. 23
      5. - " -
      6. - " -
      Vater: Majerys Michail
      Mutter: Majerys Tyresija
      Mutter: Hausfrau
      7. soz. Herkunft: Bauer
      8. Vermögenssituation:
      Bauer
      9. deutsch
      10. Katholik
      11. parteilos
      12. deutsch
      13. rumänisch
      14. rumänisch
      15. Berufserfahrung: 10 Jahre
      Bauer
      16. a) 6 Klassen
      b) hat nicht
      c) hat nicht
      17. hat in der Sowjetunion
      nicht gelebt
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1679

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        Seite 2:

        Mit dem Familiennamen hatten es die Beamten nicht leicht
        Ja, und nicht nur mit dem Familiennamen, sonst auch viele Schreibfehler, z. B.:

        8. Крестьянен statt Крестьянин
        10. Котолек statt Католик
        11. Без портийный statt Беспартийный

        Auf der Seite 1 mit blasser Schrift glaube ich noch zu lesen:

        р/б = 1651 (s. auch oben auf Seite 2: Батальон № 1651 Дата прибытия в батальон 4 марта 1945)

        Dazu eine Link mit u.a. folgendem Text:

        Помимо лагерей ГУПВИ НКВД СССР часть иностранных военнопленных и интернированных немцев находились в составе отдельных рабочих батальонов Народного Комиссариата Обороны. В 1945 г. семь таких отдельных рабочих батальонов были сформированы в Челябинской области (табл. № 2). Факт существования ОРБ № 1079, 1081, 1083 и 1651 в Челябинской области подтверждается многочисленными документами, а также результатами обследования мест захоронений умерших в них военнопленных и интернированных. Что касается отдельных рабочих батальонов № 426 и № 432 то вопрос об их существование в г. Чебаркуль нуждается в уточнении. При разработке данной проблемы помимо архивных документов весьма значимы также воспоминаниями местных жителей, некоторые из них опубликованы. Сохранились, в частности, интересные материалы по ОРБ № 1651 в Г. Верхний Уфалей. Согласно им интернированные мужчины и женщины немецкой национальности в количестве 1084 человека в марте 1945 г. прибыли из Румынии для работы на никелевом заводе.

        Читать статью ' Лагеря ГУПВИ НКВД (МВД) СССР в Челябинской области в 1942 – 1950 гг. (численность и дислокация) ' рубрики 'История права и государства' - электронный журнал 'Genesis: исторические исследования' N6,2016 - издательство NotaBene
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 28.05.2021, 10:44.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Der Котолек war mir auch aufgefallen.
          Ich hab без партийности gelesen bzw. überflogen (die Endung liegt sowieso im Schatten ). Беспартийный hätte ich aber auch mit з geschrieben
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.05.2021, 10:25.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Klappspaten
            Benutzer
            • 15.10.2018
            • 14

            #6
            Vielen Dank!


            Kann mir jemand bei der dritten Seite helfen? Neben der Einheit und dem Ort der Gefangennahme erhoffe ich mir Informationen über den "Wechsel" von der rumänischen zur deutschen Wehrmacht.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Dazu steht m.E. nichts drin.

              Unter 22 nur: 1933-1943 als Bauer gearbeitet, 1943-1945 Soldat in der rum. Armee gewesen, 1945 interniert

              Hierzu Nr. 12 (eigtl. 21): 27.1.1945 in Timeschar
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X