Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 637

    [gelöst] Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Folke/Herber


    Moin liebe Übersetzungshelfer, kann mir jemand ein paar Einzelheiten aus der Urkunde verraten? Lieben Dank im Voraus, Ute.

    Datum Eheschließung: 41/ ....... 1862
    Ort:
    (Alter und Beruf)Zeuge1:
    (Alter und Beruf)Zeuge2:
    (Alter,Wohnort und Beruf)Name Bräutigam:Jan Bogumil Folke
    (Geburtsdatum und Ort) Bräutigam:
    (Name, Alter und Herkunft Eltern) Bräutigam:
    (Alter,Wohnort und Beruf)Name Braut:Julianne, geborene Herber,
    (Geburtsdatum und Ort) Braut:
    (Name, Alter und Herkunft Eltern) Braut:
    Sonstig wichtiges:

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Pabianice 29. Juli 1862 um 6 Uhr nachmittags

    Zeugen: Jan/Johann Meib, Webermeister aus der Stadt Lodz, 30 Jahre, sowie Karl Rais, Maurer aus Ksawerow, 48 Jahre

    Heiratsdatum: am heutigen Tage

    Bräutigam: Jan Bogumil (Johann Gottlieb) Volke, Junggeselle, Webergeselle in Ksawerow wohnhaft, geboren in Lodz vom verstorbenen Jan Bogumil (Johann Gottlieb) Volke, gewesener Weber, und seiner in Ksawerow wohnhaften Ehefrau Johanna geb. Keilich, 23 Jahre alt

    Braut: Julianna Czech geb. Herber, Witwe des am 11. Januar 1860 verstorbenen Franciszek Czech, Weber, Tochter des verstorbenen Christoph Herber, gewesener prząznik (Spinner?), und seiner ebenda wohnhaften Ehefrau Justina geb. Leimann, 24 Jahre alt, in Ksawerow geboren und bei der Mutter lebend

    3x Aufgebote in der Pfarrei Pabianice am 29. Juni, 6. und 13. Juli des laufenden Jahres sowie die mündlichen Einverständnisse der Mütter der Neuvermählten vorausgegangen. Kein Ehevertrag geschlossen.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 637

      #3
      Moin Astrodoc,

      ein super Dankeschön für die Hilfe.

      Liebe Grüße Ute

      Kommentar

      Lädt...
      X