Bitte um Übersetzung Heiratsurkunde 1820 polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1340

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heiratsurkunde 1820 polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Łaznów
    Namen um die es sich handeln sollte: Susanna Eisbrenner


    Guten Abend.
    Ich bräuchte Hilfe bei nachfolgender Nr. 9. Wer könnte mir hier bitte helfen?



    Viele Grüße Christian
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1820 am 27.9.
    Vor uns dem Probst und ausübenden Beamter des Standesamtes der Gemeinde Laznow Im Powiat Brzezinski .. Rawski in der Wojewodschaft Mazowien .
    Es erschien Stefan Witkowski , anhand der vor uns vorgelegten Urkunden , Auszug aus dem Kirchenbuch der Kirchgemeinde Medlinski 22 Lebensjahre vollendet , bei den Eltern verblieben , in Assistenz des Vaters Anton und der Katarzyna Witkowski in Lipinki in der Landwirtschaft sesshaft ,
    ebenso das Fräulein Eisbrenner , ….der uns vorgelegten Urkunden , Auszug aus dem Kirchenbuch der Kirchgemeinde Babiak ? , hat das 24 Lebensjahr vollendet , bei den Eltern Piotr und Anna Eisbrenner verblieben , Wola Laznow in der Landwirtschaft sesshaft .
    Die erschienenen Seiten fordern , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit eintreten sollen zwischen ihnen , so die Aufgebote welche ausgerufen wurden vor den Haupttoren unseres Gemeindehauses , das erste am 8. , das Zweite am 14. um 12 Uhr Mittags im laufenden Monat und Jahr , von Hemmnissen gegen die Hochzeit wurde nichts bekannt . und die am Hochzeitsakt anwesenden Eltern gaben ihre Zustimmung , angelegen an diese Forderung nach Vorlesen aller oben erwähnten Papiere und des Artikels des 6. Kodex Napoleon im Titel über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich verbinden wollen im Bund der Ehe und sie antworteten getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille . So erklären wir im Namen des Rechts das Stefan Witkowski und das Fräulein Anna Zuzanna Eisbrenner verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , dieses schrieben wir in den Akt im Beisein von Marcin Bloch 30 Jahre alt , Bogumil Bloch , 36 Jahre alt , von Seiten Stefan Witkowskis , ebenso Michal Zuszke 40 Jahre alt und Michal Klug 46 Jahre alt von Seiten der verheirateten Anna Eisbrenner aus Wola Laznow in der Landwirtschaft sesshaft .
    Der vorliegende Akt wurde den Anwesenden , unterschrieben von uns , vorgelesen , da keiner der anwesenden Personen schreiben konnte

    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 21.03.2017, 00:02.

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1340

      #3
      Vielen Dank für die Übersetzung Robert
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      Lädt...
      X