Sterbeeintrag Übersetzung Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Leiprecht
    Benutzer
    • 03.12.2011
    • 24

    [gelöst] Sterbeeintrag Übersetzung Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1779
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Legau


    "Viam vitae, et Salutis, quam instruencto?? Juventutem
    bené ire per alequiet annos alios ex officio dormit,
    ipse aleri gressu? absolvit honestus vir Josephus
    Hiemer textor de Bettrichs pannis ante obi=
    lum hor..ces? marientrum sermsis? pié munitus in
    morte n munus quam ante acta prime? dispositus"

    Verstanden habe ich, dass mein Ahne ein Weber aus Bettrichs ist. Die weitere Entzifferung mit dem Wörterbuch und mit Google Übersetzung macht mich aber nicht wirklich schlau.

    Deswegen bitte ich um eure bewährte Hilfe.

    vielen Dank
    Angehängte Dateien
  • Friedhard Pfeiffer
    Erfahrener Benutzer
    • 03.02.2006
    • 5079

    #2
    Zitat von Leiprecht Beitrag anzeigen
    Viam vitae et Salutis, quam instruendo Juventutem
    bené ire per aliquit annos alios ex officio dormit,
    ipse aleri gressu? absolvit honestus vir Josephus
    Hiemer textor de Bettrichs pannis ante obi=
    tum hor..ces? parientium sermsis? pié munitus in
    morte n minus quam ante acta vita prime? dispositus"
    Zum "Einstieg" ein erster Versuch:
    Ich möge gehen vom Leben und vom Glück, wie sehr einem die Jugend einzurichtenden
    gut zu gehen durch irgendwelche anderen Jahre aus der Pflicht schläft,
    selbst genährt zu werden im Gehen befreite der ehrenwerte Mann Joseph
    Hiemer, ein Weber aus Bettrich in Tüchern vor dem Tod
    seiner ........ Eltern mit einer Rede [?] fromm gestärkt im
    Tod .. weniger wie vor dem geführten Leben ........ dahingestellt.
    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

    Kommentar

    • Liachtinger

      #3
      doppelmoppel
      Zuletzt geändert von Gast; 18.06.2012, 08:00.

      Kommentar

      • Liachtinger

        #4
        Babelfisch lässt grüssen

        Diesen Text kann man NICHT wörtlich übersetzen. Er ist allegorisch, bildhaft.
        Ich versuchs mal, (der grosse Meister K.K. fände sicher eine bessere Übertragung)

        Es ist angenehm den Weg des Lebens und des Glückes zu gehen, so ist die Lehre der Jugendzeit,
        aber es gibt einige weitere Jahre voller Aufgaben und auch diese weiteren Schritte hat zurückgelegt
        (ex officio darit = wörtl: aus den Pflichten, dem Beruf, den Aufgaben))
        der Ehrenmann Joseph Hiemer, Weber aus B.
        Das Tuch, das du vor dem Tode im Sterbebett webtest hat dich friedvoll gestärkt,
        im Tode nicht weniger als es vor dem ewigen Leben der Fall sein konnte. (locus morientium =Ort des Todes)
        (quam ante aeterna vita quimini dispositus)

        edit: vertippselt
        Zuletzt geändert von Gast; 18.06.2012, 10:23. Grund: nochmal ausgebessert

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #5
          Viam vitae et Salutis, quam instruendo Juventutem
          bené ire per aliquit annos alios ex officio docuit,
          ipse celeri gressu absolvit honestus vir Josephus
          Hiemer textor de Bettrichs paucis ante obi=
          tum horis morientium sumptis pié munitus in morte non minus quam ante acta vita optime dispositus"

          Den Weg des Lebens und des Heiles, den gut zu gehen er durch Unterrichtung der Jugend einige Jahre lange von Amts wegen andere lehrte, vollendete selbst schnellen Schrittes
          der ehrbare Mann... Weber, fromm vorbereitet, nachdem er wenige Stunden vor seinem Hinscheiden das Sakrament der Sterbenden empfangen hat, im Tod nicht weniger bestens vorbereitet als vorher in seinem verbrachten Leben.

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • Liachtinger

            #6
            oooooh ooooh.... is nur gut das mich der grosse Meister wegen der Entfernung nicht an den Löffeln packen kann.
            Schäm mich aber schon, dass ich so gewaltig danebengehaut hab.

            Kommentar

            • Leiprecht
              Benutzer
              • 03.12.2011
              • 24

              #7
              Vielen herzlichen Dank :-)

              Kann man aus der Übersetzung schließen, dass er neben dem Handwerk als Weber auch Lehrer war?

              Ich bin bald soweit in meinem gesetzten Alter irgendwann noch ein Latinum zu machen.

              Gruß

              Frank

              Kommentar

              Lädt...
              X