Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe von Sterbeeinträgen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Claudia90
    Benutzer
    • 15.06.2023
    • 13

    [gelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe von Sterbeeinträgen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1757
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großpoppen (Niederösterreich)
    Namen um die es sich handeln sollte: Elisabeth & Georg Hertzig


    Hallo liebes Kollegium!

    Seit gestern verzweifle ich an den Sterbeeinträgen meiner Urururururururgroßeltern, die im Abstand von 5 Tagen im Jänner 1757 verstorben sind, da der Pfarrer sich nicht an die mir bekannten "Standardfloskeln" hält. Darum benötige ich bitte Hilfe für die Einträge, wie folgt:



    Ich lese:

    Anno 1757.
    Die 15. January de manè omnibus satis susceptis mortua est Elisabeta Hertzigin uxor
    Georgy Hertzig hujatis et die 17. ante sacr[ament]um sepu[l]ta est Annoru[m]. 65.
    -----
    die 20 Jan. manè ad Mortem piissimè? dispositus S. S. viatico socius confortatus
    obiit Georgius Hertzig Villicus multis Annis Custos Ecclesia
    Poppensis. qui 22. antè sacr[ament]um sepulkro? illatus est An[n]oru[m] 78.

    Ich übersetze:

    Im Jahre 1757
    Am 15. Tag des Januar _ _ allen genug empfangen Tod ist Elisabeth Hertzig, Ehefrau
    des Georg Hertzig, allzu sehr und am 17. Tag vor Sakrament beerdigt worden ist im Alter von 65 Jahren.
    -----
    Am 20. Tag des Jan. _ für den Tod wohltätig vorbereitet heilige Sakramente Wegzehrung Gehilfe tröstet
    gestorben Georg Hertzig Verwalter für viele Jahre Wächter der Pfarre
    zu Poppen, welcher am 22. vor Sakrament in das Grab gelegt worden ist im Alter von 78 Jahren.

    Ich wäre wirklich dankbar, wenn jemand daraus Sätze in "vernünftigem" Deutsch bilden könnte, die dann auch noch Sinn ergeben. Mir raucht der Kopf und ich hab so gut wie keinen Tau, was der gute Mann zum Ausdruck bringen wollte - abgesehen davon, dass beide jeweils erst zwei Tage nach ihrem Ableben zu Grabe getragen wurden.

    Vielen Dank schon im Voraus!

    Ich wünsche allen eine geruhsame Nacht.

    Lg Claudia
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Aua aua, da hat wohl der gugl translator gewütet....


    Anno 1757.
    Die 15. Januarij de mane omnibus sa(cramen)tis susceptis mortua est Elisabeta Hertzigin uxor
    Georgij Hertzig hujatis et die 17. ante sacrum sepu[l]ta est Annoru[m]. 65.
    -----
    Die 20 Jan(uarij). manè ad Mortem piissimè dispositus SS viatico saepius confortatus
    obiit Georgius Hertzig Villicus multis Annis Custos Ecclesiae
    Poppensis. qui 22. ante sacrum sepulkro illatus est Annoru[m] 78.
    (richtig: sepulcro)




    Am 15 Jan. morgens ist nach Empfang aller Sterbesakramente verstorben die E.H.
    Ehefrau des hiesigen G.H. und am 17. vor der Messe begraben worden. 65 Jahre.


    Am 20 Jan. morgens ist frömmstens zum Tode vorbereitet , mit der allerheiligsten Wegzehrung (Kommunion) öfter versehen verstorben der G.H. Verwalter und viele Jahre Küster der Kirche von P. der am 22. vor der Messe zu Grabe getragen wurde 78 Jahre.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 16.06.2023, 00:13.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Claudia90
      Benutzer
      • 15.06.2023
      • 13

      #3
      Heee, degradier mich doch nicht gleich zum Gockel-Übersetzer, nur weil ich meine Nerven inzwischen zum Spielen raus in den Garten geschickt hab.

      Ich hab ganz artig die Wörter einzeln nachgeschlagen und nachdem in meinem Hirn nichts mehr Sinn ergeben hat, diese dann einfach arglos aneinander gereiht.

      Vielen Dank jedenfalls! Jetzt kann ich endlich schlafen gehen, ohne mir weiter den Kopf zu zermartern.

      Kommentar

      Lädt...
      X