Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1757
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großpoppen (Niederösterreich)
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabeth & Georg Hertzig
Jahr, aus dem der Text stammt: 1757
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großpoppen (Niederösterreich)
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabeth & Georg Hertzig
Hallo liebes Kollegium!
Seit gestern verzweifle ich an den Sterbeeinträgen meiner Urururururururgroßeltern, die im Abstand von 5 Tagen im Jänner 1757 verstorben sind, da der Pfarrer sich nicht an die mir bekannten "Standardfloskeln" hält. Darum benötige ich bitte Hilfe für die Einträge, wie folgt:
Ich lese:
Anno 1757.
Die 15. January de manè omnibus satis susceptis mortua est Elisabeta Hertzigin uxor
Georgy Hertzig hujatis et die 17. ante sacr[ament]um sepu[l]ta est Annoru[m]. 65.
-----
die 20 Jan. manè ad Mortem piissimè? dispositus S. S. viatico socius confortatus
obiit Georgius Hertzig Villicus multis Annis Custos Ecclesia
Poppensis. qui 22. antè sacr[ament]um sepulkro? illatus est An[n]oru[m] 78.
Ich übersetze:
Im Jahre 1757
Am 15. Tag des Januar _ _ allen genug empfangen Tod ist Elisabeth Hertzig, Ehefrau
des Georg Hertzig, allzu sehr und am 17. Tag vor Sakrament beerdigt worden ist im Alter von 65 Jahren.
-----
Am 20. Tag des Jan. _ für den Tod wohltätig vorbereitet heilige Sakramente Wegzehrung Gehilfe tröstet
gestorben Georg Hertzig Verwalter für viele Jahre Wächter der Pfarre
zu Poppen, welcher am 22. vor Sakrament in das Grab gelegt worden ist im Alter von 78 Jahren.
Ich wäre wirklich dankbar, wenn jemand daraus Sätze in "vernünftigem" Deutsch bilden könnte, die dann auch noch Sinn ergeben. Mir raucht der Kopf und ich hab so gut wie keinen Tau, was der gute Mann zum Ausdruck bringen wollte - abgesehen davon, dass beide jeweils erst zwei Tage nach ihrem Ableben zu Grabe getragen wurden.
Vielen Dank schon im Voraus!
Ich wünsche allen eine geruhsame Nacht.
Lg Claudia
Kommentar