Latein: Bitte um Hilfe bei dieser Trauung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • el_marocco
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2021
    • 787

    [gelöst] Latein: Bitte um Hilfe bei dieser Trauung

    Quelle bzw. Art des Textes: https://data.matricula-online.eu/de/...king001/?pg=63
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Affecking bei Kelheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Kremler


    Liebe Lateiner,

    bei der Deutung der Eintragung vom 4.9vbl (ist das der November?) stoße ich leider an meine Grenzen. Ich gehe mal davon aus, dass ein Johannes, von Beruf Maurer, Sohn des Maurers Andreas Kremler von hier, und dessen Frau Maria, beide noch am Leben, eine tugendhafte Susanna heiratet, die die Tochter von Mathias und Walburga Rieger von hier ist.
    - Stimmen meine Deutungen soweit?
    - Es wird auch ein Michael Kopp aus Laberweinting erwähnt. Hat dieser die Trauung vorgenommen? Mich würde das überraschen, weil es nicht der ortsansässige Priester ist
    - Die Geburt des Johannes Kremler finde ich in Affecking nicht. Möglicherweise stammt er aus Laberweinting, aber die dortigen Kirchenbücher sind noch nicht online
    - Hinter Mathias Rieger steht (vermutlich) eine Berufsbezeichnung, die ich aber nicht lesen kann. Was genau steht denn da?
    - Lässt sich sonst noch etwas Wissenswertes aus dem Eintrag herauslesen?

    Wieder mal herzlichen Dank für eure Hilfe!

    Ulrich
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Es handelt sich um eine Verlobung ("sponsalia de futuro"), nicht um die Eheschließung ("sponsalia de praesenti").

    Herr M. Kopp aus L. ist der verlobende Priester.

    "Picifactor(is)" - Ich vermute Pech-/Teermacher.

    Spannend ist das "dein" am Ende. Der Text ist unvollständig, das Wort ebenso. Ich vermute "deinde" --- "ferner, schließlich, sodann ..."
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Jürgen Wermich
      Erfahrener Benutzer
      • 05.09.2014
      • 5692

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Spannend ist das "dein" am Ende. Der Text ist unvollständig, das Wort ebenso. Ich vermute "deinde" --- "ferner, schließlich, sodann ..."
      Dein als Alternative zu deinde ist aber belegt.

      An unvollständigen Einträgen finden sich in diesem KB so einige.

      Kommentar

      • el_marocco
        Erfahrener Benutzer
        • 05.12.2021
        • 787

        #4
        Vielen Dank für die Infos! Dann muss ich halt weitersuchen.

        Kommentar

        Lädt...
        X