Ungarisch: Geschieden oder nicht ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rainer Zufall
    Erfahrener Benutzer
    • 25.11.2009
    • 613

    [gelöst] Ungarisch: Geschieden oder nicht ?

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1899
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak / Ungarn
    Namen um die es sich handeln sollte: Fledrich Jakob, Schuster von Beruf


    Sehr geehrte Kenner und Könner der ungarischen Sprache,

    die Bemerkung zu einem Taufeintrag eines unehelichen Kindes lautet (soweit ich das entziffern kann) :

    Fledrich Jakab zsellér - czipészszel él vadházasságban, ki törvényes nejétöl elválasstva ....

    Das letzte Wort kann ich nicht deuten. Weiterhin erschließt sich mir nicht so ganz: Er lebt in wilder Ehe (mit der Mutter des Kindes), aber ist er nun von seiner rechtmäßigen Frau geschieden oder nicht ?

    Danke für jede Hilfe.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Rainer


    suche alles aus Szalatnak / Ungarn
  • sternap
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2011
    • 4072

    #2
    der translator sagt eigentlich, der mann war ein schlingel, und zwar,


    der schuhmacher lebte in wilder ehe, getrennt von seiner frau...
    Zuletzt geändert von sternap; 07.11.2022, 21:10.
    freundliche grüße
    sternap
    ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
    wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




    Kommentar

    • Rainer Zufall
      Erfahrener Benutzer
      • 25.11.2009
      • 613

      #3
      Ja, kommt drauf an, welchen translator man befragt.

      Ich hatte schon beide Varianten getrennt/geschieden und nicht getrennt/geschieden. Da ich das letzte Wort nicht deuten kann, weiß ich auch nicht, ob das evtl. entscheidend sein kann.

      Aber er kann ja auch getrennt leben, aber nicht geschieden sein, was nun ?
      Viele Grüße
      Rainer


      suche alles aus Szalatnak / Ungarn

      Kommentar

      • sternap
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2011
        • 4072

        #4
        ja der translator verwirrt.
        ins englische übersetzt, wird es klarer.




        ...a swindler, lives in a wild marriage, separated from his legal wife...
        wie der gauck halt....

        wenn derschuhmacher von der rechtmäßigen gattin rechtmäßig getrennt wäre, hätte er nicht den ehrentitel schwindler bzw. betrüger.
        Zuletzt geändert von sternap; 07.11.2022, 21:19.
        freundliche grüße
        sternap
        ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
        wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




        Kommentar

        • Rainer Zufall
          Erfahrener Benutzer
          • 25.11.2009
          • 613

          #5
          Welches Wort deutet der translator als "swindler" ?

          Zsellér bedeutet Kleinhäusler, czipész Schuhmacher.
          Zuletzt geändert von Rainer Zufall; 07.11.2022, 21:22.
          Viele Grüße
          Rainer


          suche alles aus Szalatnak / Ungarn

          Kommentar

          • sternap
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2011
            • 4072

            #6
            wir brauchen einen ungarn.
            inzwischen pflege ich einen lachanfall.

            ein promimenter dienst übersetzt den schuhmacher als kabelbinder...
            freundliche grüße
            sternap
            ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
            wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




            Kommentar

            • Rainer Zufall
              Erfahrener Benutzer
              • 25.11.2009
              • 613

              #7
              Ja, man sieht schon manchmal tolle Sachen, weil die damalige Rechtschreibung nicht mehr aktuell ist. Heute heißt es "cipész".

              Da hat Gurgel durchaus den Vorteil, daß er Vorschläge zur richtigen Schreibweise unterbreitet. Manchmal auch sinnfreie.
              Viele Grüße
              Rainer


              suche alles aus Szalatnak / Ungarn

              Kommentar

              • obi61
                Erfahrener Benutzer
                • 03.04.2016
                • 581

                #8
                Fledrich Jakab zsellér - czipéseszel él vadházasságban, ki törvényes nejétöl elválasztva nincs.


                Er lebt in wilder Ehe, und ist von seiner rechtmäßigen Frau nicht geschieden .


                LG
                Obi

                Kommentar

                • Rainer Zufall
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.11.2009
                  • 613

                  #9
                  Das ist eindeutig. Vielen Dank Obi !
                  Viele Grüße
                  Rainer


                  suche alles aus Szalatnak / Ungarn

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X