Polnischer Sterbeeintrag - 1845 Jozefa Grzelak

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Polnischer Sterbeeintrag - 1845 Jozefa Grzelak

    Quelle bzw. Art des Textes:Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pępocin
    Namen um die es sich handeln sollte: Jozefa Grzelak


    Hallo,

    ich habe wieder einen polnischen Sterbeeintrag der eigentlich gut zu lesen ist und deren wichtige Daten auch übersetzt werden können.
    Es fehlen jedoch ein paar Wörter, die keinen Einfluss auf die Daten haben sollten. Lediglich die zweite Randbemerkung erschließt sich mir nicht.


    Scan 31, Eintrag 4

    4
    Pępocin
    Działo się w Cieninie Kościelnym dnia trzydziestego
    pierwszego Marca, Tysiąc Ośmset czterdziestego pią-
    tego roku o godzinie siódmy na wieczor; Stawiłi się
    Maycher Nowak, Gospodarz, lat pięćdziesiąt, i
    Kaspar Kujama Gospodarz, lat czterdzieści je-
    den liczący obydwaj w Pępocinie zamieszkali,
    i oświadczyli, źe w dniu dwudziestym osiem
    miesiąca biezacego o godzinie dziesiątye rano, u-
    marła Jozefa Grzelakowa Gospodyni zamężna????
    w Pępocinie w Domu pod Numerum piątym
    zamieszkałą, lat dwadzieścia ośm licząca uro-
    dzona w Pę [Randbemerkung: podkreślone nie nieznaczy in fidem X Siewierski] nowy Wsi, córka Grzegorza i Jadwigi
    małżonkow Grzelakow [Randbemerkung: podkreślone nie ???? się in fidem X Siewierski] Derdow Wyrobnikow w Cieni-
    nie Zabornym zamieszkałych. zostawiwszy po sobie
    owdowiałego męża małżonek???? Grzelaka Gospoda-
    rza w Pępocinie zamieszkałego będącą???? uraz z in-
    ami da aktu ???? ????, Religij
    Katolickiej. Po przekonaniu się naocznie o
    zejściu Grzelakowej, akt ten przeczytany stawa-
    jącym, i przez Nas samych został podpisa-
    ny gdy pisać nieumieją - X Wincenty
    Siewierski Proboszcz Parafij Cieninskiej


    Für eine Kontrolle und Ergänzung der fehlenden Wörter bin ich dankbar.

    Einen sonnigen Tag
    Gruß
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    4
    Pępocin
    Działo się w Cieninie Kościelnym dnia trzydziestego
    pierwszego Marca, Tysiąc Ośmset czterdziestego pią-
    tego roku o godzinie siódmey na wieczor; Stawiłi się
    Maycher Nowak, Gospodarz, lat pięćdziesiąt, i
    Kaspar Kujawa Gospodarz, lat czterdzieści ie-
    den liczący obadway w Pępocinie zamieszkali,
    i oświadczyli, źe w dniu dwudziestym osmem
    Miesiąca biezacego o godzinie dziesiątey rano, u-
    marła Jozefa Grzelakowa Gospodyni zaciężna
    w Pępocinie w Domu pod Numerum piątym
    zamieszkałą, lat dwadzieścia ośm licząca, uro-
    dzona w Pę [Randbemerkung: podkryślone nie nieznaczy in fidem X Siewierski] Nowey Wsi, Córka Grzegorza i Jadwigi
    małżonkow Grzelakow [Randbemerkung: podkryślone nie czyta się in fidem X Siewierski] Derdow Wyrobnikow w Cieni-
    nie Zabornym zamieszkałych. Zostawiwszy po sobie
    Owdowiałego męża, Mateusza Grzelaka Gospoda-
    rza w Pępocinie zamieszkałego, będącą wraz z in-
    nemi do aktu wchodzącemi Osobami, Religij
    Katolickiej. Po przekonaniu się naocznie o
    Zejściu Grzelakowey, akt ten przeczytany stawa-
    iącym, i przez Nas samych został podpisa-
    ny, gdyz pisać nieumieią - X Wincenty
    Siewierski Proboszcz Parafij Cieninskiey
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Hallo Astrodoc,


      , jetzt ist Lícht ins Dunkel gekommen.



      Warum streicht Wincenty das Wort nicht ordentlich durch, sondern umschreibt es so kompliziert.



      Gruß
      Theo

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Das ist mir nicht nur in polnischen, sondern auch in deutschen Einträgen schon aufgefallen, dass unterstrichen so viel wie durchgestrichen bedeutete. Ich hab dafür nur eine Erklärung: Vorschrift!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X