Russischer Sterbeeintrag - 1892 -Stefan Grzelak

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Russischer Sterbeeintrag - 1892 -Stefan Grzelak

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Młodojewo (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1892
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Michałowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Stefan Grzelak


    Hallo,

    ein weiterer Fund, der von mir aufgrund der russischen Schreibweise nicht gelesen werden kann.

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/75999fa7365fd4edf1cd91589e50386116f8f65e5d32a1ff68 d2ead452e73362
    Scan 59, Eintrag 42

    Vielleicht ihn ihn mir jemand dankenswerter Weise übersetzen.


    Gruß
    Theo
    Zuletzt geändert von TheoSch; 07.09.2021, 08:46. Grund: Link aktualisiert
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Rosalin
    42.

    Anzeige: im Dorf Mlodojewo, am 3./15. Mai 1892, um 6 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Josef Kasprshik (Jozef Kasprzyk), 36 Jahre, ...



    Hier hör ich dann mal auf. Ein Stefan Grzelak kommt in dem Eintrag nicht vor.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Hallo Astrodoc,


      Danke für die Mühe, die ich dir gemacht habe.


      Laut der Seite http://www.slupcagenealogy.com/SearchPg.aspx

      ist es der 42. Eintrag.


      Ich habe hier wohl den Link für den 42. Geburtseintrag eingestellt.





      Werde den Link gleich anpassen



      Gruß
      Theo

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Du wolltest bestimmt den Sterbeeintrag Nr. 42 einfügen, es war aber der Taufeintrag Nr. 42.

        Den Sterbeeintrag findest du hier.


        Falls es bis dahin niemand anderes tut, kümmere ich mich morgen darum.

        N8!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Hatte den Link bereits um 08:46 angepasst


          Eile mit Weile


          Angenehme Nacht
          Gruß
          Theo

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Hallo Theo,
            ich mache wieder einmal eine Übersetzung aus dem Russischen.
            Gruß, Aleš


            42.
            Michalowo

            Anzeige: im Dorf Mlodojewo am 30. Oktober / 11. November 1892 um 9 Uhr morgens
            Anzeigende: Andrshej Chojnazki [polnisch Andrzej Choinacki?], 32 Jahre, und Pjetr Tylisch [polnisch Piotr Tylisz?], 55 Jahre, beide Landwirte aus Michalowo
            Sterbeort und -zeit: in Michalowo gestrigen Datums um 3 Uhr nachmittags
            Gestorbene: Stjefan Grsheljak [Stefan Grzelak] 1 Jahr alt, geboren und wohnhaft in Michalowo bei Eltern, Sohn des Jakub und der Michalina geb. Koszjeljska [Koscielska?] Eheleute Grsheljak, Landwirte
            Nach augenscheinlicher Überzeugung usw., den schreibunkundigen Anzeigenden vorgelesen und nur durch den Priester unterschrieben.
            Priester P. Koskowskij

            Kommentar

            • TheoSch
              Erfahrener Benutzer
              • 16.04.2021
              • 169

              #7
              Hallo Aleš,


              herzlichen Dank für die Übersetzung.


              Bei diesen Großfamilien (9 Kinder, 10 Kinder, 12 Kinder) nimmt das übersetzen kein Ende.



              Gruß
              Theo

              Kommentar

              Lädt...
              X