Sterbeeintrag in Latein 1714

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhw
    Erfahrener Benutzer
    • 25.10.2015
    • 655

    [gelöst] Sterbeeintrag in Latein 1714

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1714
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Glonn
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Wolf


    Hallo zusammen, ich bitte um Unterstützung bei dem lateinischen Text und der Sinnhaftigkeit der Transkription. Der Text in der Abschrift ist völlig anders als der originale Text im Matrikelbuch. Vielleicht konnte der Transkribierer es nicht verstehen und hat eine eigene Version verfasst.
    Ich hoffe, es hat noch ein Latein-Experte Zeit für die Übersetzung ins Deutsche.
    Viele Grüße, Hans


    Aus dem Original transkribiert (Versuch):

    Anno 1714Glonn
    Michael Wolff septuaginta vel plus annoram home
    terrae filius et ideo gedulo matrem coliut. Patris quog
    calstis fragum omniam fedulus caltor. Fiut antem adale
    in primam volfus pueritia ita et monbus in Prima innocesitia
    fennedo ergo denibentiae SS Eucaristia Bptisme renatus,
    orbi denatus, calo natus est.


    Gescheitert in der Übersetzung:

    Michael Wolf 70 sogar mehr der Jahre
    dem mensch Sohn und emsig/mühsam die Mutter hat gepflegt. Vater wodurch
    beschwören verkünden ansonsten ? Lebensalter

    Links:
    Originaleintrag Mitte rechts:


    Abschrift: Eintrag Nr. 1 links
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von hhw; 30.08.2021, 18:05.
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Michael Wolff septuaginta vel plus annoram homo
    terrae filius et ideo sedulo matrem coluit. Patris quoque
    coelestis frugum omnium sedulus cultor. Sicut autem aetate
    in primam reversus pueritiam ita et moribus in prima innocentia
    secundo ergo Poenitentiae et SS Eucharistiae Baptisme renatus,
    orbi denatus, coelo natus est.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Benedikt:

      annoram > annorum
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Klar Armand
        Das kommt von copy & paste wenn man dann nicht jeden Buchstaben nochmal kontrolliert
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • hhw
          Erfahrener Benutzer
          • 25.10.2015
          • 655

          #5
          Vielen Dank an Huber Benedikt für das korrekte Transkribieren.

          Ich hoffe, es hat noch ein Latein-Experte Zeit für die Übersetzung ins Deutsche.

          Herzliche Grüße, Hans
          Zuletzt geändert von hhw; 30.08.2021, 17:05.

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Ich versuch mal diese Poesie zu übersetzen:

            M.W, ein Erdenmensch von 70 oder mehr Jahren,
            ein (wahrer) Sohn der sich deswegen fleissig um seine Mutter gekümmert hat.
            Ebenfalls war er ein eifriger Verehrer aller Gaben des himmlischen Vaters.
            So war er in ersten Kindheit zunächst stürmisch und sittenlos (reversus moribus) in erster Unkenntnis
            später aber durch Beichte, die hl. Eucharistie und die Taufe wiedergeboren,
            von der Erde weggestorben ist er im Himmel (neu) geboren.

            Korrekturen gerne
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • hhw
              Erfahrener Benutzer
              • 25.10.2015
              • 655

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              fleissig um seine Mutter gekümmert hat.
              Vielen Dank Huber Benedikt für die Übersetzung.

              Könnte mit Mutter auch die Ehefrau gemeint sein (Maria Wolf, von der der Sterbeeintrag schon übersetzt wurde), die ein halbes Jahr vor ihm stirbt.

              Denn seine Mutter ist bereits 1658 gestorben, da war der Michael gerade mal ca. 18 Jahre alt. Gestorben ist er mit 70+.

              Herzliche Grüße,
              Hans
              Zuletzt geändert von hhw; 31.08.2021, 12:48.

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                moin
                das kann durchaus sein.
                Steht zwar da "matrem" um die Mutter
                aber mater (familias) kann (ähnl. pater familias) auch das weibl- Familienoberhaupt oder die "Ehefrau" bedeuten.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Interrogator
                  Erfahrener Benutzer
                  • 24.10.2014
                  • 1982

                  #9
                  Wenn der Ehemann vor der Mutter gestorben ist, könnte hier auch die Mutter gemeint sein.
                  oder 2. Ehe des Vaters
                  Gruß
                  Michael

                  Kommentar

                  • hhw
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.10.2015
                    • 655

                    #10
                    Vielen Dank Huber Benedikt für die Erklärung. Dann wird es wohl die Pflege der Ehefrau gewesen sein. Mit herzlichen Grüßen, Hans

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X