vom Wolf gefressen? Lateinischer Sterbeeintrag von 1681

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhw
    Erfahrener Benutzer
    • 25.10.2015
    • 655

    [gelöst] vom Wolf gefressen? Lateinischer Sterbeeintrag von 1681

    Quelle bzw. Art des Textes: Lateinischer Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1681
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bayern, Langenpettenbach
    Namen um die es sich handeln sollte: Afra Wolf


    Hallo zusammen,
    habe Schwierigkeiten den Text in Latein zu identifizieren obwohl original Eintrag wie auch Abschrift (die vielleicht fehlerhat ist) vorliegt. Der Text gibt einfach keinen richtigen Sinn.
    Mein Versuch:
    Frigida est hyems, cum lupus lupum devorat, imminet in Martio
    paulatim amicus ver, tamen gulosa et luposa mors Affram
    Wolfin aetatis suae 28 annoud post Eulue H. Sacramenta
    hydrope et hectuae dire consumpsit in quadragesima, nuntiud
    fregit ieiunium?

    Kalter Winter, mit einem Wolfswolf droht im März
    Im März bedroht, der Freund von Pauliatim je-
    doch gieriger und Wolf-Tod Affram Wolfin ihr Alter von 28 Jahren.
    c.S (=mit Sterbesakramenten versehen) Wassersucht und Herzversagen


    Zu finden in:


    Viele Grüße, Hans
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Pfarrerpoesie....
    Mitm gugl translator kommt da nur Blödsinn raus

    Kalt ist der Winter wenn der Wolf den Wolf verschlingt
    im März aber drängt der Freund Frühling allmählich hervor
    und dennoch gefrässig und mit Wolfszähnen (lupata !)
    hat der Tod der Affra Wolfin im Alter von 28 J.
    nachdem sie die heiligen Sakramente der Kirche empfangen hatte
    (das fehlt in der „Abschrift“?? vollständig !)
    infolge von Wassersucht und ?? (hectua?) grausam in der Fastenzeit dann doch (nunquid) ihr Fasten gebrochen.


    PS: Die "Abschrift" ist teilweise falsch (und unvollständig !)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.08.2021, 14:31.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Einige Ergänzungen, aber nicht alles.

      Frigida est hyems, cum lupus lupum devorat, imminet in Martio
      paulatim amicum ver, tamen gulosa et luposa mors Affram
      Wolfin aetatis suae 28 annorum post Eccl(es)iae SS.(=Sancta) Sacramenta
      hydrope et hectica dire consumpsit in quadragesima, nunquium(?)
      fregit ieiunium?

      Der Winter war (so) kalt, dass (sogar) der Wolf den Wolf fraß, doch näherte sich im März
      allmählich der Freund Frühling, dennoch (war es) ein gefräßiger und wölfischer Tod für Affra
      Wolfin, ihres Alters 28 Jahre, nach der Kirche heiligen Sacramente,
      durch Wassersucht und Schwindsucht schrecklich dahingerafft in der Fastenzeit, nachdem(?)
      sie entkräftet war durch das Fasten.


      P.S. Da hab ich wieder mal zu lange gebraucht ... und liege noch etwas daneben
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.08.2021, 14:21.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Nöö, deine Übersetzung ist besser (und vollständiger hectica !)
        Evtl. entkräftet durch das Fasten (nunquid / vielleicht ?)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.08.2021, 15:02.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • hhw
          Erfahrener Benutzer
          • 25.10.2015
          • 655

          #5
          Vielen Dank Euch beiden für die schnelle und großartige Transkription und Übersetzung. Herzlichen Grüße, Hans
          PS: Der automatische Übersetzer hat eine Menge wirres Zeug gefaselt und war überfordert.

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            @doc
            devorat ist Präsens, imminet auch, daher doch wohl meine Version für diesen Teil, deine Version fürn Rest ;-))))
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Danke für das Lob!
              Ja, am Anfang steht Präsens! Keine Frage! Obwohl der Winter offenbar schon in der Vergangenheit liegt (ein perfektivisches Präsens?) Denn der Winter geht wohl gerade zu Ende.

              Die letzten drei Wörter haben mir noch einmal zu denken gegeben. "entkräftet" (PPP) und "durch das Fasten" (Ablativ) können nicht stimmen.

              numquid/nunquid - vielleicht?/ob etwa?
              ieiunium - Fasten (Nom./Akk.)
              fregit - 3.P.Sg.Perf.Akt. - er/sie/es hat entkräftet/geschwächt

              Was hälst du also von: "Ob etwa das Fasten entkräftet hat?" bzw. "Vielleicht hat das Fasten entkräftet?"
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.08.2021, 15:45.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Prima....
                grammatisch korrekt: Vielleicht hat sie das Fasten entkräftet
                sinngleich: Evtl durch das Fasten geschwächt
                So lassmas....
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                Lädt...
                X