Übersetzungshilfe für einzelne Wörter gesucht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • anna_log
    Erfahrener Benutzer
    • 07.03.2017
    • 169

    [gelöst] Übersetzungshilfe für einzelne Wörter gesucht

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1939
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Braunschweig
    Namen um die es sich handeln sollte: Heidenreich / Gebhardt


    Hallo zusammen,


    ich habe hier 4 Wörter die ich wage bzw. gar nicht übersetzen kann. Wenn ihr mir helfen könntet, wäre das super.

    Bei

    #1 lese ich: Johannes aber es handelt sich hier um eine Frau, also wäre das was ich lese nicht richtig

    #2 lese ich: Greite, richtig?
    #3 kann ich nicht lesen
    #4 lese ich: Wollenschaar, richtig?


    Habt ganz lieben Dank im voraus für die Hilfe.
    Angehängte Dateien
    VG
    anna

    meine Baustellen:
    Sperling, Steinicke ,Wengler– Drossen Kreis Weststernberg, Berlin ~ Wenderoth – Ammendorf (Halle), Ellenberg ~ Arndt – Fernosfelde, Udesom, Pommern ~ Raue, Knorscheidt – Helfta (Eisleben), Berlin
    Merken
    Merken
    Merken
    Merken
    Merken
    Merken
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Johannes, Greite, Quenstedt, Wollenschaar


    Bei Eigennamen kann man sich immer so herrlich blamieren ... ich hoffe, es passt so
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Zitat von anna_log Beitrag anzeigen
      #1 lese ich: Johannes aber es handelt sich hier um eine Frau, also wäre das was ich lese nicht richtig.

      Johannes ist in diesem Falle kein Vorname, sondern der Familienname der Braut aus erster Ehe.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • anna_log
        Erfahrener Benutzer
        • 07.03.2017
        • 169

        #4
        Ahh, das klingt logisch, hab ganz lieben Dank und noch einen schönen Restsonntag.
        VG
        anna

        meine Baustellen:
        Sperling, Steinicke ,Wengler– Drossen Kreis Weststernberg, Berlin ~ Wenderoth – Ammendorf (Halle), Ellenberg ~ Arndt – Fernosfelde, Udesom, Pommern ~ Raue, Knorscheidt – Helfta (Eisleben), Berlin
        Merken
        Merken
        Merken
        Merken
        Merken
        Merken

        Kommentar

        Lädt...
        X