Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1741
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafschaft Hoya
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1741
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafschaft Hoya
Namen um die es sich handeln sollte:
Liebe LateinexpertInnen,
hier mal wieder ein etwas umfänglicherer Eintrag über eine Frau, deren Lebenswandel damals wohl nicht so wohlgelitten war. Ich habe versucht, einzelne Wörter zu lesen, indem ich Cäsar und Pons fragte - leider finde ich aber keinen rechten Zusammenhang: sie hat in ihrem Leben gegen 6 Vorschriften verstoßen (contra sextam praeceptio), litt an Syphilis (morbo gallico) und ist daran evtl verstorben, nachdem die Krankheit sich offenbar zwischen Weihnachten (Nativatatis festo) und Karfreitag (Passionis) verschlimmerte. Was hat das aber mit der Kirchenzensur zu tun?
Ich habe trotzdem mal versucht, den Text in einigermaßen lateinisch klingende Worte zu transkribieren - was evtl. manches verschlimmbessert hat:
23) d. 9 Maii wurde abends in der Stille beerdiget Mar
gareta Elisabet Bartels von Üpse, so daselbst gestor
ben d 7 eiusd. ab(ends). 8 Uhr, aetat 37 ut urebant. Vita anteacta
flagitus contra sextam praeceptio erat insanus atque
haud seic an morbo (: Gallico ) inde contracto perierit.
Infantem certe ex illegitimo con cubitu (concubine) reliquit cumque
jam inde a Nativitatis festo morbo laborasset sacra
synapi tandem die Passionis d. 31 Marti vesperi usa
esset qua biennio et quelus eo abstinuerat, Censure
Ecclesiasticam sine dubio subterefugiens quam
tamcu, serium dolorem testata, in tecto, se ad=
missuram, facta debita admonitione efeorre
ctione promiserat utinam ferio!
Kommentar