Lesehilfe zu Trauung von 1853

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tacken
    Erfahrener Benutzer
    • 27.09.2012
    • 133

    [ungelöst] Lesehilfe zu Trauung von 1853

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1853
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dresden
    Namen um die es sich handeln sollte:



    Liebe Textentschlüssler,

    ich habe eine (schlechte) Kopie vom Trauungseintrag von 1853 und möchte gerne von Euch wissen, wie die fehlenden Wörter heißen:

    " allhier,...,,
    Karl Gottlob
    Bürgers, Schank- u. Spei,,
    sewirth allhier, ehel. zweiter Sohn,
    u."


    "Kaisers, Bäckergesell aus [oder "und"]...
    rechtskräftig
    [?] geschieden .... "

    Mit allerbesten Dank
    René
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von tacken; 27.01.2015, 18:08.
  • Odelaine
    Benutzer
    • 09.01.2013
    • 56

    #2
    ... Karl Gottlob Schuster, ansäßigen Bürgers ....

    Liebe Grüße
    Meinen Urahnen auf der Spur ... egal ob mit deutscher, englischer, französischer oder russischer Sprache. Eure begabte Odelaine aus Pfaffenhofen / Ilm.

    Kommentar

    • mawoi
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2014
      • 3968

      #3
      ... und rechtskräftig geschiedene Ehefrau..
      Vg
      mawoi

      Kommentar

      • tacken
        Erfahrener Benutzer
        • 27.09.2012
        • 133

        #4
        Libe Helfer,

        ...auf "ansäßigen" und "Ehefrau" bin ich überhaupt nicht gekommen! Vielen Dank!

        Aber was könnte nur das rot gekennzeichnete) heißen?

        " allhier,...,,
        Karl ...."


        "...Bäckergeselle und allhier ?
        rechtskräftig
        ..."

        Wenn es auch dazu noch schlecht kopiert ist, bin ich einfach überfragt. Hab schon all meine "Photoshop-" kenntnisse hineingetan, damit es lesbar ist.

        René
        Zuletzt geändert von tacken; 28.01.2015, 10:18.

        Kommentar

        Lädt...
        X