Polnische Archivmitteilung-Bitte um Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Nikola
    Benutzer
    • 17.06.2011
    • 97

    [gelöst] Polnische Archivmitteilung-Bitte um Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Ponisches Archiv
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2012
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Poznan


    Hallo, kann mir jemand unten stehenden Text genau übersetzen? Ich habe es mit Google-Translator probiert, aber nicht so richtig verstanden.
    Danke im Voraus - Nikola


    "Jednocześnie Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie informuje,
    że opierając się na danych zawartych w zamówieniu dokonano przeszukania
    następujących zachowanych akt urodzeń z przechowywanego w naszym zasobie
    zespołu archiwalnego „Akta stanu cywilnego Parafii
    Ewangelicko-Augsburskiej Przedecz”:
    - w odniesieniu do poszukiwań aktu urodzenia Christiana Kesslera aktów
    urodzeń z 1881 r. (sygn. 5)"
  • Ex-DeutschLehrer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.07.2012
    • 413

    #2
    Ich lerne zwar noch Polnisch, aber ich würde es so übersetzen:

    Gleichzeitig informiert das Staatsarchiv Posen / Außenstelle Konin, dass nach Durchsuchung der im eigenen Bestand befindlichen Zivilstandsakten des Augsburgisch - Lutherischen Moosburg die Geburt des Christian Kessler im Geburtenbuch 1881 (Nr. 5) gefunden wurde.

    Gruß DL

    Kommentar

    • Nikola
      Benutzer
      • 17.06.2011
      • 97

      #3
      Hallo Dieter,

      danke für Deine Hilfe. Aus dem Kontext des gesamten Briefes geht eher hervor, dass sie die Geburt des Chr. Kessler und anderer von mir gesuchten Personen nicht gefunden haben. Ich schicke Dir mal den gesamten Text. Du brauchst mir das nicht zu übersetzen, sondern nur eine kleine Zusammenfassung, ob ich richtig liege - Danke!!!



      Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie, w związku ze złożonym zamówieniem na wykonanie odpłatnych usług archiwalnych (tj. odszukanie
      dokumentów i sporządzenie reprografii z materiałów archiwalnych),
      przesyła skan (plik w rozdzielczości 300 dpi) odnalezionego dokumentu:

      - aktu urodzenia osoby o nazwisku Emilia Radke (1883 r.) - „Akta
      stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Przedecz”, sygnatura
      7,strona 19, akt nr 38;

      Jednocześnie Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie informuje,
      że opierając się na danych zawartych w zamówieniu dokonano przeszukania
      następujących zachowanych akt urodzeń z przechowywanego w naszym zasobie
      zespołu archiwalnego „Akta stanu cywilnego Parafii
      Ewangelicko-Augsburskiej Przedecz”:
      - w odniesieniu do poszukiwań aktu urodzenia Christiana Kesslera aktów
      urodzeń z 1881 r. (sygn. 5)
      - w odniesieniu do poszukiwań aktu urodzenia Emil Patzer aktów urodzeń z
      1879 r. (sygn. 4)
      - w odniesieniu do poszukiwań aktu urodzenia Luise Reich aktów urodzeń z
      1880 r. (sygn. 5)

      W przedmiotowych materiałach archiwalnych i we wskazanych latach nie
      odnaleziono aktów urodzeń osób: Christian Kessler, Emil Patzer, Luise Reich.


      Z poważaniem
      Piotr Rybczyński
      Kierownik Oddziału w Koninie

      Archiwum Państwowe w Poznaniu
      Oddział w Koninie
      62-500 Konin, ul. 3 Maja 78
      tel. +48 63 242 92 77, +48 63 246 71 32
      faks +48 63 246 74 56

      Kommentar

      • Ex-DeutschLehrer
        Erfahrener Benutzer
        • 20.07.2012
        • 413

        #4
        Jetzt sehe ich meinen Fehler. Es war die unterschiedliche Struktur im polnischen und deutschen Satz. Das "abschließende durchsuchen" im polnischen Satz hatte ich im deutschen Satz substantiviert. Damit fehlte mir im deutschen Satz das Verb am Ende, was ich dann plausibel ergänzt habe:
        "Jednocześnie Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie informuje,
        że opierając się na danych zawartych w zamówieniu dokonano przeszukania
        następujących zachowanych akt urodzeń z przechowywanego w naszym zasobie
        zespołu archiwalnego „Akta stanu cywilnego Parafii
        Ewangelicko-Augsburskiej Przedecz”:
        - w odniesieniu do poszukiwań aktu urodzenia Christiana Kesslera aktów
        urodzeń z 1881 r. (sygn. 5)"
        Damit muss der Satz richtig lauten:
        Gleichzeitig informiert das Staatsarchiv Posen / Außenstelle Konin, dass die im eigenen Bestand befindlichen Zivilstandsakten des Augsburgisch - Lutherischen Moosburg
        - die Geburt des Christian Kessler im Geburtenbuch 1881 (Nr. 5)
        - ...
        durchsucht wurden.


        Gruß DL
        Zuletzt geändert von Ex-DeutschLehrer; 09.12.2012, 15:32. Grund: Schriftfarbe geändert

        Kommentar

        • Malgorzata Krolak
          Erfahrener Benutzer
          • 26.08.2012
          • 461

          #5
          Hallo Nikola, hallo Deutschlehrer,
          aus dem Textaabschnitt konnte man nicht direkt wissen,ob die Urkunde gefunden worden ist. Nur die Signatur-Nummer weist darauf, dass das keine Urkundenummer, sondern die
          Bezeichnung des Buches ist. Bei der Urkunde von Emilia Radke wurde Signatur, seite und Urkundenummer ( akt nr 38) angegeben.
          Grüsse,
          Malgorzata

          Kommentar

          • Nikola
            Benutzer
            • 17.06.2011
            • 97

            #6
            Hallo,
            kann es so gemeint sein, dass man mir erst einen (von vier) Geburtseintrag geschickt hat mit der genauen Quellenangabe (diesen Eintrag habe ich auch vorher bezahlt), und die anderen drei zwar gefunden hat, aber ich soll erst bezahlen? Ich hatte ein Limit von 50 Euro vorgegeben.

            Nikola

            Kommentar

            • Malgorzata Krolak
              Erfahrener Benutzer
              • 26.08.2012
              • 461

              #7
              Hallo Nikola,
              die Urkunden von den anderen 3 Personen wurden gesucht ,aber keine Eintragungen gefunden. Nur die eine, die Du schon bekommen hast. Ich weiss nicht, wie breit die Suche war, wustest Du die genauen Daten, nur ein Jahr oder ein geschätzten Zeitraum?
              Grüsse,
              Malgorzata

              Kommentar

              • Ex-DeutschLehrer
                Erfahrener Benutzer
                • 20.07.2012
                • 413

                #8
                Der letzte Satz ist eindeutig:
                W przedmiotowych materiałach archiwalnych i we wskazanych latach nie
                odnaleziono aktów urodzeń osób: Christian Kessler, Emil Patzer, Luise Reich.
                In diesen Archivalien und dem angegebenen Zeitraum fanden sich keine
                Geburtsaufzeichnungen der Personen: Christian Kessler, Emil Patzer, Luise Reich.


                Gruß DL

                Kommentar

                • Nikola
                  Benutzer
                  • 17.06.2011
                  • 97

                  #9
                  Recht herzlichen Dank für Eure Bemühungen und schöne Weihnachten an alle!!!

                  Nikola

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X