Latein 1755 Taufeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • smashy
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2008
    • 544

    [gelöst] Latein 1755 Taufeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Blochingen (88512)


    Hallo zusammen,
    hätte hier noch einen lateinischen Zusatz unterm Namen des Vaters, den ich auch nicht richtig lesen kann und den FN der Mutter leider auch nicht.

    baptizatus: Franz Joseph
    parentes: Joseph ...?
    ...equiam ? so ?

    francia ?
    et Maria Lebushen ?
    vagabundi
    patrini: Franz Joseph Wurzer Teresia Rappin
    die octova martius

    Vielen Dank.

    Grüße,
    Daniel
    Angehängte Dateien
    Namen+(Orte):
    Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
    Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Erstmal, was mir sicher erscheint:

    ex
    francia
    De Maria
    lebuschen

    Ich vermute, Konrad kriegt gleich was raus.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Eine Fragen vorweg:
      Wie heißt denn der Vater mit Nachnamen?
      Den müsstest du doch haben.
      Dann müsste darunter der Ort kommen
      und dann das Land: ex Francia = wohl: aus Frankreich (sonst Gallia)
      Es sind ja vagabundi: im Land Umherziehende

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • smashy
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2008
        • 544

        #4
        Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
        Eine Fragen vorweg:
        Wie heißt denn der Vater mit Nachnamen?
        Den müsstest du doch haben.

        Gruß Konrad
        Hallo Konrad,

        gerade den kann ich nicht lesen. Er taucht das erste und einzige Mal dort auf.

        Als FN des Vaters les ich hinten raus ....diar

        Viele Grüße,
        Daniel
        Zuletzt geändert von smashy; 08.01.2012, 21:23.
        Namen+(Orte):
        Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
        Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)

        Kommentar

        • smashy
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2008
          • 544

          #5
          also bei den Mormonen steht das hier so als FN.

          Joseph Renediar und francia Anna Maria Lebush
          Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


          francia als Vorname ist natürlich originell aber wenn mans nicht weiß ...

          Viele Grüße,
          Daniel
          Namen+(Orte):
          Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
          Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #6
            Renediar ist gut. Evt. Renedian.

            "et" ist Quatsch. Das heißt garantiert "ex". Ex francia - aus Frankreich.
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • aliasali
              Benutzer
              • 11.12.2010
              • 55

              #7
              Die octava martii
              a.

              Kommentar

              • wavey
                Benutzer
                • 05.10.2013
                • 47

                #8
                Darf ich mich nochmal einmischen?
                Also ihr habt das bestimmt korrekt entziffert, aber jetzt fehlt noch die Interpretation.
                Da es Franzosen waren, tippe ich auf einen Joseph René Thier (oder Authier) und eine Marie Leboucher ("Metzger") oder so ähnlich.
                Das erinnert mich an meinen Opa, der die französischen Besatzer im Schwabenland immer geärgert hat, wenn er ihnen Wäsche brachte und sagte, dass er ihnen "la Wasch" bringt. Klingt halt wie "la vache", die Kuh.
                Der gute Pfarrer hat halt sein Bestes gegeben, die Namen irgendwie festzuhalten. :-)

                Kommentar

                Lädt...
                X