Heiratseintrag in Lateinisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • zemudo
    Benutzer
    • 07.01.2005
    • 53

    [gelöst] Heiratseintrag in Lateinisch

    Hallo,
    kann mir jemand den Heiratseintrag übersetzen?

    Der Eintrag ist unter der folgenden Adresse zu finden:



    Vielen Dank im Voraus.
    Udo Zemella
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Udo,

    erst mal nur ein Leseversuch:

    December
    20
    Recopulavit Parochus loci Simon Jos. Meer cum dis-
    positione super impedimento tertij gradus consango-
    nitatis lineae collateralis aqualis Georgium Sleziona
    et Mariam Sygudin, quod ignorantes impedimentum
    factis denuntiationibus in facie Eccl(es)iae contraxeriut
    et ceasumaverint, perinde omissis denuntiationibus
    ad evitandam prostitutionem Secundum praeseriptum
    dispensationis inter privates parietes servatis tamen
    ….. Servandis recopulati Sunt Praesentibus Testibus
    Casparo Segeth tetitno Ecclesiae ex Lubatzko et Ignatio
    Warwas Organistae ejusdem Ecclesiae.

    Für´s übersetzen ist mir der Text zu schwer.
    Nur soviel:
    Es traute nochmals der Lokalpfarrer S.J.M. mit Dispens
    wegen eines Ehehindernisses da im 3. Grade Blutsverwandtschaft
    bestand ............... den Georg Sleziona und Maria Sygudin?
    dann weis ich nur noch einzelne Worte
    den Rest muß ein Profilateiner übersetzen, der wie ich sehe gerade online ist.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      Recopulavit Parochus loci Simon Jos. Meer
      cum dispensatione super impedimentum tertii gradus
      consanguinitatis lineae collateralis aequalis Georgium Stezidna et Mariam Cygudin

      Er traute noch einmal der Pfarrer des Ortes Simon Josef Meer
      mit Dispens bezüglich des Hindernisses im 3. Grad der Blutsverwandtschaft
      gerader Seitenlinie den Georg..,. und die Maria...

      quod ignorantes impedimentum factis denuntiationibus in facie
      ecclesiae contraxerint et contumaverint.

      Weil sie, ohne von diesem Hindernis zu wissen, nach geschehenen
      Ankündigungen im Angesicht der Kirche die Ehe geschlossen und
      sich fehlerhaft verhalten haben.

      Proinde omissis denuntiationibus ad evitandam prostitutionem secundum
      praeceptum dispensationis inter privatos parietes
      servatis tamen aliis servandis recopulati sunt.

      Deshalb sind sie, zur Vermeidung übler Nachrede ohne Ankündigungen
      gemäß der Dispensvorschrift innerhalb privater Wände noch einmal getraut worden,
      wobei im übrigen dennoch die sonstigen einzuhaltenden Formalitäten eingehalten wurden.

      Praesentibus testibus Casparo Segeth aedituo ecclesiae ex Lubetzko
      et Ignatio Warwas organisto ejusdem Ecclesiae.
      In Anwesenheit der Zeugen Kaspar S., Mesner der Kirche aus L..,
      und Ignatz W, Organist in derselben K.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • zemudo
        Benutzer
        • 07.01.2005
        • 53

        #4
        Vielen Dank für die Antworten

        Kommentar

        Lädt...
        X