Übersetzung einer Geburtsurkunde in tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Eddy1703
    Benutzer
    • 04.07.2011
    • 20

    [gelöst] Übersetzung einer Geburtsurkunde in tschechisch

    Hallo
    kann mir vielleicht jemand den angehängten tschechischen Text übersetzen. Ein bißchen habe ich mir schon mit einem Übersetzungsprogramm zusammengereimt. Es würde mir bei weiteren Funden aber sehr helfen, wenn ich die genaue Bedeutung der einzelnen Textstellen wüßte. Die Einträge in den Kirchenbüchern ähneln sich ja doch sehr. Die Schrift ist hoffentlich gut zu lesen.

    Zuletzt geändert von Eddy1703; 13.08.2011, 09:48.
    liebe Grüße
    Marlies
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Marlies,

    richtig tschechisch kann ist zwar nicht, da ich aber schon hunderte solcher Einträg gelesen bzw. übersetzt bekommen habe, müßte ich es richtig übersetzt haben.
    Für die Namen und Orte kann ich nicht garantieren.


    Josef Houf katolin podruh
    J. H. katholisch, Inmann
    z Nekore c(islo) d(omu) 19 manzelsky
    aus N. Haus-Nummer 19 ehelicher
    syn Joachima Houfa sedlaka
    Sohn des Joachim H. Bauer
    z Nekore c.d. 222.a jeho man-
    aus N. Haus-Nr. 222 und seiner Ehe-
    zelky Anny dcery Kiliana
    frau Anna, Tochter des Kilian
    Barnata sedlaka z Mistrovic
    B. Bauer aus M.
    c.d. 73. Oba okresu Lamberec
    Haus-Nr. 73. Beide aus dem Bezirk L.
    Kolin a kraje Kralohradcekcho
    K. und Kreis Kralohrad

    Frantiska katolicka manzelska
    Franziska, katholisch, eheliche
    dcera Jana Stenieky chalupnika
    Tochter des Jan (Johann) St., Kalupner (Kleinhäusler)
    ze Sedivec c.d. 23. a jeho manzelsky
    von S. Haus-Nr. 23. und seiner Ehefrau
    Frantisky dcery Josefa Effenbergra
    Franziska, Tochter des Josef Effenberg
    chalupnika z Nekorc c.d. 40. Oba
    Kalupner aus N. Haus-Nr. 40. Beide
    okresu Zambereckoho a kraje Kralohradeckcho
    aus dem Bezirk Z. und Kreis Kralohrad..
    (?Hradec Kralove – Königgrätz??)

    Es wäre schön wenn du immer Namen und Orte angeben könntest, da tut man sich dann leichter mit den Lesen.
    Schreib immer alles auf was du über den jeweiligen Eintrag bereits weißt.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Eddy1703
      Benutzer
      • 04.07.2011
      • 20

      #3
      liebe Gaby

      damit hast Du mir sehr geholfen

      Die Einträge stammen aus dem Geburtenbuch Nekor - hätte ich schreiben sollen
      liebe Grüße
      Marlies

      Kommentar

      Lädt...
      X