Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bergh, Niederlande
Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bergh, Niederlande
Hallo zusammen,
ich benötige bitte Hilfe beim Lesen und Übersetzen eines Geburtseintrages von 1855.
Besonders die Randnotiz macht mir (auch beim Verständnis) Probleme.
Anbei mein bisheriger Versuch:
Heute, den 12. des Monats November in 1855, ist vor uns Engelbertus van Grotenhuis, Bürgermeister und Standesbeamte der Gemeinde Bergh, im Gemeindehaus, erschienen Antonius Kaak, ist bei der Geburt von diesem in dieser Akte gemeldeten Kind gegenwärtigt gewesen, alt 29 Jahre, von Beruf Tagelöhner, wohnend in Braamt No 31 in dieser Gemeinde, welcher uns Anzeige gemacht hat, das am Samstag den 10. des Monats November dieses Jahres, vormittags um 8 Uhr, in dieser Gemeinde ist geboren, ein Kind von männlichem Geschlecht, von seiner bei ihm wohnenden Stieftochter der Hendrika Peters, ledig und ohne irgendwelchen Beruf, in ___ seiner Wohnung welches Kind soll genannt worden ist Antonius.
Wovon wir diese Akte haben aufgemacht in Gegenwart von Hendrikus Berendsen alt 53 Jahre, von Beruf Tagelöhner und von Theodorus Hebing alt ? Jahre, von Beruf Tagelöhner beide wohnend in dieser Gemeinde, durch den Anzeigenden als Zeugen durch diesen ___, welche Akte wir nach getaner Vorlesung, gemacht haben, haben diese Anzeigenden und die Zeugen erklärt, nicht kommen zu können, als in der ___________ sind.
Randnotiz
Das in dieser Akte gemeldete Kind genannt Antonius ist ___ Akte vorher vor den ___ des Standesbeamten ___ den 29.12.1863. Der Standesbeamte ______
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.
Gruß
Bia
Kommentar