Heiratseintrag in Latein Fleischer Antony

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schlappi
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2009
    • 296

    [gelöst] Heiratseintrag in Latein Fleischer Antony

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Podletitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Fleischer Antony





    Hallo,


    es geht um den Eintrag auf der linken Buchseite, letzter Eintrag.
    Fleischer Antony






    Wäre sehr nett wenn jemand helfen könnte


    Gruß
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Es ist aber der Sterbeeintrag von August Fleischer, 7 Tage alt, im Haus der Eltern gestorben und nach drei Tagen begraben.

    Podletitz
    Die 13ia (= decimo tertia) Augusto legitimo filio Antonij Fleischer murarij hic
    loci Podletitz aetatis 7 dierum in domo Parentum in communione
    S.(anctae) Matris Ecclesiae cum DEO reddidit, Cujus Corpus more Catholico
    16a (=decimo sexta) ejusdem in parochiali Ecclesia S.(ancti) Laurentii Mart.(yris) Podletici se-
    pultum é(st).
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • schlappi
      Erfahrener Benutzer
      • 01.05.2009
      • 296

      #3
      Hallo,

      da habe ich wohl den falschen Link erwischt.
      Hier der Richtige aus dem Jahr 1786. Fleischer/Mattusch
      Auf der rechten Seite des Buches. 2. Von oben

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen!

        Podletitz
        Die 6a (=sexta) Septembri contraxit matr(imoniu)m per verba de praesenti Antonius
        Fleischer ex Podletitz, def(un)cti Christophori Fleischer hic filius cum
        sponsa sua Anna Maria, Magdalenae Matschunin ex Teutsch Trebe-
        titsch filia ex thoro illegitimo Nata. /tit./ subditi [Domino] Comiti Procopio Adal-
        berto Tschernin, in parochiali Ecclesia S.(ancti) Laurentii Martyris loci Podle-
        titz, praesente me Francisco Ott Capellano Podleticensi, et coram
        Testibus Thoma Mattusch, et Christophoro Stahl ex Mekele(?), praemissis
        o(mn)ibus 3 denuntia(ti)o(n)ibus intra Missarum Solemnia, quarum 1a D(omi)n(i)cis 12a, 13a altera,
        et tertia 14a post Pentecosten, nulloque impedimento Canonico detecto, quo minus
        libere contrahere possent.

        [gehört nicht mehr zum Heiratseintrag]
        Sichtvermerk zum Jahr 1768: Die 6. Octb. 1768 Jo. M. Kirchner vic.(arius), No 3 Copulationes
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • schlappi
          Erfahrener Benutzer
          • 01.05.2009
          • 296

          #5
          Hallo,


          habe mal versucht zu Übersetzten.


          Am 6.September heiratet Anthony Fleischer aus Podletitz, Sohn des Verstorbenen Christopher Fleischer.


          So und ab jetzt verwirrt mich der Text.


          Heiratet Anthony Fleischer nun Anna Maria Magdalene aus Teutsch oder ist Anna Maria Magdalena die Ehefrau von Christopher Fleischer ?


          Und was ist mit der unrechtmäßig geborenen Tochter ??


          Vielleicht kann mir jemand dabei helfen Licht ins dunkel zu bringen


          Gruß

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Hallo!

            Ich würde so übersetzen, wenn's grammatikalisch auch an einigen Stellen hakt:


            Am 6. September [1768] schloss die Ehe durch Eheversprechen Anton
            Fleischer aus Podletitz, des verstorbenen Christopher Fleischers allhier Sohn, mit
            seiner Braut Anna Maria, der Magdalena Matschun aus Deutsch Trebe-
            titsch Tochter aus unehelichem Bett geboren, (beide) dem /:Titulatur:/ (Herrn) Grafen Procop Adal-
            bert Tschernin (der hier?) untertänig, in der Pfarrkirche St. Laurentius Märtyrer des Ortes Podle-
            titz, im Beisein von mir Franz Ott, Podletitzer Kaplan, und vor den
            Zeugen Thomas Mattusch und Christopher Stahl aus Mekele(?), nach vorausgegangenen
            allen 3 Verkündigungen während der Messfeiern, welche zum ersten am 12. Sonntag, zum anderen am 13.
            und zum dritten am 14. nach Pfingsten stattfanden, ohne dass ein kirchenrechtliches Hindernis festgestellt wurde, auf Grund dessen sie (die Ehe) nicht
            frei hätten schließen können.


            12./13./14. Sonntag nach Pfingsten = 14./21./28. August 1768
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • schlappi
              Erfahrener Benutzer
              • 01.05.2009
              • 296

              #7
              Hallo,
              vielen Dank für die Hilfe


              Gruß

              Kommentar

              • schlappi
                Erfahrener Benutzer
                • 01.05.2009
                • 296

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Hallo!

                Ich würde so übersetzen, wenn's grammatikalisch auch an einigen Stellen hakt:


                Am 6. September [1768] schloss die Ehe durch Eheversprechen Anton
                Fleischer aus Podletitz, des verstorbenen Christopher Fleischers allhier Sohn, mit
                seiner Braut Anna Maria, der Magdalena Matschun aus Deutsch Trebe-
                titsch Tochter aus unehelichem Bett geboren, (beide) dem /:Titulatur:/ (Herrn) Grafen Procop Adal-
                bert Tschernin (der hier?) untertänig, in der Pfarrkirche St. Laurentius Märtyrer des Ortes Podle-
                titz, im Beisein von mir Franz Ott, Podletitzer Kaplan, und vor den
                Zeugen Thomas Mattusch und Christopher Stahl aus Mekele(?), nach vorausgegangenen
                allen 3 Verkündigungen während der Messfeiern, welche zum ersten am 12. Sonntag, zum anderen am 13.
                und zum dritten am 14. nach Pfingsten stattfanden, ohne dass ein kirchenrechtliches Hindernis festgestellt wurde, auf Grund dessen sie (die Ehe) nicht
                frei hätten schließen können.


                12./13./14. Sonntag nach Pfingsten = 14./21./28. August 1768



                Hallo,


                ich greife das Thema nochmal auf.


                Nur für mein Verständnis.


                Anton Fleischer ist der Sohn des verstorbenen Christopher Fleischer.
                Anton Fleischer hat eine Anna Maria Magdalena Matschun aus Deutsch Trebetitsch geheiratet.


                Stimmt das so ?


                gruß

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Guten Morgen!

                  Ähm , ja und nein.

                  Anton Fleischer ist der Sohn des verstorbenen Christopher Fleischer.
                  zugehörige Textstelle:
                  Anton Fleischer aus Podletitz, des verstorbenen Christopher Fleischers allhier Sohn
                  oder umgestellt:
                  Anton Fleischer aus Podletitz, Sohn des verstorbenen Christopher Fleischers allhier

                  Anton Fleischer hat eine Anna Maria Magdalena Matschun aus Deutsch Trebetitsch geheiratet.
                  zugehörige Textstelle:
                  Braut Anna Maria, der Magdalena Matschun aus Deutsch Trebetitsch Tochter
                  oder umgestellt:
                  Braut Anna Maria, Tochter der Magdalena Matschun aus Deutsch Trebetitsch
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • schlappi
                    Erfahrener Benutzer
                    • 01.05.2009
                    • 296

                    #10
                    Hallo,

                    wenn ich das jetzt so lese ist es "Einleuchtend"

                    Danke für die Hilfe


                    Gruß

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X