Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 27.08.2013, 08:18
rionix rionix ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.03.2010
Beiträge: 1.196
Standard Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag, KB hazlov22-71 Archiv Pilsen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1762
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haslau, Westböhmen


Ich habe mal eine Bitte an die Lateinexperten. Es geht um den Text im Totenbuch, betreffend meinen Vorfahren Wolfgang Reichenberger. Ich lese bisher folgendes:

"25 inhumatus suit Jo'es Wolfgangus Reichenberger Magister fili
ferrei Ductor in Gaißberg perata Paschali con-
fussione et coione post abüquos dies subito mortuus suit
atatis Sua 48 annoru suit mortuus 23"

Hier der Link zum Original, 6ter Eintrag von oben auf der rechten Seite:

http://actapublica.eu/matriky/plzen/...752/?strana=71

Ich kann mit dem Text nicht viel anfangen, nur soviel daß Wolfgang am 23.4. im Alter von 48 Jahren starb.
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 27.08.2013, 10:19
Schmid Max Schmid Max ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.03.2013
Beiträge: 936
Standard

moin,
25 inhumatus fuit Jo'es Wolfgangus Reichenberger Magister fili-
ferrei Ductor in Gaißberg post peracta Paschali con-
fessione et co(mmun)ione post aliquos dies subito mortuus fuit
aetatis Sua 48 annorum fuit mortuus 23
25. Beerdigt wurde der J.W.R. (Eisen)Drahtziehermeister
in Geißberg nach durchgeführter Osterbeichte und Kommunion
ist er nach einigen Tagen plötzlich verstorben.
Alter 48 J. Gestorben am 23.


Gruss vom
Schmid Max

Geändert von Schmid Max (27.08.2013 um 10:32 Uhr) Grund: Drahtzieher und "coione"... je ein Zahn !!! (ausgebissen)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 27.08.2013, 10:48
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 28.267
Standard

Zitat:
... je ein Zahn !!! (ausgebissen)
Huch!

Muß jetzt ein neues her?
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 27.08.2013, 11:25
rionix rionix ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 24.03.2010
Beiträge: 1.196
Standard

Max,

vielen Dank für Deine Hilfe!

Christine, ists schon soweit bei Dir? *SCNR*

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 27.08.2013, 12:34
Grapelli Grapelli ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.04.2011
Ort: Hessen
Beiträge: 2.223
Standard

Hm,
"inhumatus" - nach etlichen Latein-Wörterbüchern soll das "unbeerdigt, unbestattet" bedeuten. Die Übersetzung vom Schmid Max besagt das Gegenteil. Könnte das jemand aufklären?

Herzliche Grüße
Grapelli
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 27.08.2013, 13:05
rionix rionix ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 24.03.2010
Beiträge: 1.196
Standard

Interessante Frage, Grapelli. Ich nun von Latein (bis auf ein paar Grundbegriffe) überhaupt keine Ahnung, da sind die Experten gefragt. Aber: das Gegenteil von "inhumatus" wäre doch "exhumatus", das kenne ich doch von "Exhumieren", also ausgraben. Dann wäre doch "inhumatus" eingraben. Andererseits steht bei den anderen Einträgen immer "sepultus"...
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 27.08.2013, 13:23
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 28.267
Standard

Zitat:
Zitat von rionix Beitrag anzeigen

Christine, ists schon soweit bei Dir? *SCNR*
Bei mir Der Max hat sich doch die Zähne an Deinem Text ausgebissen, bei mir sitzt noch alles
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 27.08.2013, 13:34
Schmid Max Schmid Max ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.03.2013
Beiträge: 936
Standard

in humare heisst IN den Humus bringen.
Das präfix- in kann neben der Richtungsangabe auch eine Negation bedeuten. (z.B bei In - kompetenz)
Das muss man halt dann nach dem Kontext lesen und hier heissts "beerdigen" und nix anderes.
(Der Langenscheidt ist da etwas zu oberflächlich !)

Gruss vom
Schmid Max

PS: Die Kirchensprache hat halt auch einige etwas seltenere Ausdrücke.
Wer sich dafür interssiert, dem sei das "Handbuch zur lateinischen Kirchensprache" ans Herz geklegte (hier S. 73 inhumare)
kostenloser D`load unter:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&...ZWXpWuccFtjcQQ

Geändert von Schmid Max (27.08.2013 um 13:51 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 27.08.2013, 14:18
rionix rionix ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 24.03.2010
Beiträge: 1.196
Standard

Max, danke nochmal, auch für den Link!
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 27.08.2013, 17:41
Grapelli Grapelli ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.04.2011
Ort: Hessen
Beiträge: 2.223
Standard

Herzlichen Dank für die Aufklärung und auch für den Link, danke!

Grapelli
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:14 Uhr.