Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag, KB hazlov22-71 Archiv Pilsen Jahr, aus dem der Text stammt: 1762 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haslau, Westböhmen Ich habe mal eine Bitte an die Lateinexperten. Es geht um den Text im Totenbuch, betreffend meinen Vorfahren Wolfgang Reichenberger. Ich lese bisher folgendes: "25 inhumatus suit Jo'es Wolfgangus Reichenberger Magister fili ferrei Ductor in Gaißberg perata Paschali con- fussione et coione post abüquos dies subito mortuus suit atatis Sua 48 annoru suit mortuus 23" Hier der Link zum Original, 6ter Eintrag von oben auf der rechten Seite: http://actapublica.eu/matriky/plzen/...752/?strana=71 Ich kann mit dem Text nicht viel anfangen, nur soviel daß Wolfgang am 23.4. im Alter von 48 Jahren starb. |
#2
|
|||
|
|||
moin,
25 inhumatus fuit Jo'es Wolfgangus Reichenberger Magister fili- ferrei Ductor in Gaißberg post peracta Paschali con- fessione et co(mmun)ione post aliquos dies subito mortuus fuit aetatis Sua 48 annorum fuit mortuus 23 25. Beerdigt wurde der J.W.R. (Eisen)Drahtziehermeister in Geißberg nach durchgeführter Osterbeichte und Kommunion ist er nach einigen Tagen plötzlich verstorben. Alter 48 J. Gestorben am 23. Gruss vom Schmid Max Geändert von Schmid Max (27.08.2013 um 10:32 Uhr) Grund: Drahtzieher und "coione"... je ein Zahn !!! (ausgebissen) |
#3
|
||||
|
||||
Zitat:
Muß jetzt ein neues her? |
#4
|
|||
|
|||
Max,
vielen Dank für Deine Hilfe! Christine, ists schon soweit bei Dir? *SCNR* |
#5
|
|||
|
|||
Hm,
"inhumatus" - nach etlichen Latein-Wörterbüchern soll das "unbeerdigt, unbestattet" bedeuten. Die Übersetzung vom Schmid Max besagt das Gegenteil. Könnte das jemand aufklären? Herzliche Grüße Grapelli |
#6
|
|||
|
|||
Interessante Frage, Grapelli. Ich nun von Latein (bis auf ein paar Grundbegriffe) überhaupt keine Ahnung, da sind die Experten gefragt. Aber: das Gegenteil von "inhumatus" wäre doch "exhumatus", das kenne ich doch von "Exhumieren", also ausgraben. Dann wäre doch "inhumatus" eingraben. Andererseits steht bei den anderen Einträgen immer "sepultus"...
|
#7
|
||||
|
||||
Bei mir Der Max hat sich doch die Zähne an Deinem Text ausgebissen, bei mir sitzt noch alles
|
#8
|
|||
|
|||
in humare heisst IN den Humus bringen.
Das präfix- in kann neben der Richtungsangabe auch eine Negation bedeuten. (z.B bei In - kompetenz) Das muss man halt dann nach dem Kontext lesen und hier heissts "beerdigen" und nix anderes. (Der Langenscheidt ist da etwas zu oberflächlich !) Gruss vom Schmid Max PS: Die Kirchensprache hat halt auch einige etwas seltenere Ausdrücke. Wer sich dafür interssiert, dem sei das "Handbuch zur lateinischen Kirchensprache" ans Herz geklegte (hier S. 73 inhumare) kostenloser D`load unter: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&...ZWXpWuccFtjcQQ Geändert von Schmid Max (27.08.2013 um 13:51 Uhr) |
#9
|
|||
|
|||
Max, danke nochmal, auch für den Link!
|
#10
|
|||
|
|||
Herzlichen Dank für die Aufklärung und auch für den Link, danke!
Grapelli |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|