Tod 10.10.1682 Latein Lese- und Übersetzungsprobeme

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1833

    [gelöst] Tod 10.10.1682 Latein Lese- und Übersetzungsprobeme

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1682
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Baisweil
    Namen um die es sich handeln sollte: Hörterich


    Und noch einmal guten Morgen

    Auch hier das gleiche Problem und die gleiche Bitte,
    wer ist so nett und kann mir den Text übersetzen??
    Herzlichen Dank im Voraus!!

    Angehängte Dateien
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1679

    #2
    Inter gravissimos dolores velut alter Iob patientissimus
    simul ac pijissimus in Domino ad aeternam quietem obijit
    Joannes Hörtrich annorum vitae 60. Mature Sacramenta
    confessus, sibi praesentissimus S. Synaxi ac Extrema Uncti-
    one provisus, applicatis Indulgijs requiescat in Pace!
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • Flagellum
      Benutzer
      • 27.04.2021
      • 51

      #3
      Hi!

      Auch hier ein paar Wörter anders:

      Inter gravissimos dolores velut alter Iob patientissimus
      simul ac pijissimus in D(omi)no ad aeternam requiem obijt
      Joannes Hörtrich annorum cir.(citer) 60. Mature s(a)cr(a)m(en)t(a)le[m
      confessus, sibi praesentissimus S. Synaxi ac Extrema Uncti-
      one p(ro)visus, applicatis Indulg(ent)ijs requiescat in Pace.

      Unter stärksten Schmerzen wie ein weiterer Hiob, zugleich aber
      geduldigst und gottesfürchtigst, ist im Herrn der ewigen Ruhe entgegengegangen
      Johann Hörtrich, etwa 60 Jahre. Rechtzeitig sakramentalisch
      gebeichtet, sich selbst gegenwärtigst mit der Heiligen Kommunion sowie der letzte Salbung
      versehen, (hast du dich der Gnade/Milde zugewandt.)??? Möge er in Frieden ruhen.

      Kommentar

      • eschenbeck
        Erfahrener Benutzer
        • 04.10.2010
        • 1833

        #4

        Super !!!!!!!!!!!
        LG aus Bonn
        Wolfgang

        http://www.eschenbeck.net/


        Mein Motto:
        Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

        Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
        Bonn (mit Umkreis)

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          applicatis indulgentiis ist eine Abl. Pl. Konstruktion
          Entweder speziell: Es mögen ihm Ablässe gewährt werden
          oder einfach
          Werde ihm Gnade(n) zuteil
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Flagellum
            Benutzer
            • 27.04.2021
            • 51

            #6
            Vielen Dank!
            Ich wollte gerade schreiben, dass sich hoffentlich noch Jemand den letzten Satz anschaut.

            Kommentar

            • Flagellum
              Benutzer
              • 27.04.2021
              • 51

              #7
              Oben auch "sacramentaliter" wie hier richtig von M_Nagel gesagt: https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=205479

              Zum Glück hab ich schon als Adwerb übersetzt gehabt.
              Zuletzt geändert von Flagellum; 06.05.2021, 17:11.

              Kommentar

              Lädt...
              X