Französisch: Taufeintrag Saarland 1747

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    [gelöst] Französisch: Taufeintrag Saarland 1747

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Peter/Pierre Johann



    Link zum Kirchenbuch (Familysearch, Eintrag links oben)

    Hallo!

    Diese Schrift des Pfarrers überfordert mich ein wenig. Für eine Ergänzung des Lückentextes und eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar.

    L'année 1747 le 23 Xbre est né pierre Johan
    fils De Jean Johan et D'Elisabeth hermannin son
    _____ De la münchwiß paroisse De Mittel
    Bexbach: a été baptizé le 24. du mois et année
    __________ à eu pour ______ pierre pechtel
    de Heichen (=Höchen?) paroisse de BreidenBach et pour
    Mareine Barbe Johan ___ ___ ____ _____
    fant __ ____ present.
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

  • noisette
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2019
    • 1771

    #2
    Bitte sehr:
    Im Jahr eintausendsiebenhundertfünfzig, am fünfundzwanzigsten Tag des Novembers, wurde Marie Magdeleine geboren.
    Legitime Tochter von Georg Basler, dem Pflüger von Münchwies, und Anne Marguerite Brecker, seiner Frau und wurde am selben Tag
    von mir, dem Pfarrer dieser Gemeinde, getauft.
    Ihr Patenonkel war Jean Jacques Breid, der legitime Sohn des Webers Jacques Breid und ihre Patentante Marie Madeleine Brecker,
    eheliche Tochter von Jean Brecker, Pflüger , alle der besagte Münschwies. Der Patenonkel hat bei mir unterschrieben, der Vater des Kindes, und die Patin haben sich zu erkennen gegeben, dass sie nicht schreiben
    können.
    Gruss
    Françoise
    Zuletzt ge?ndert von noisette; 31.01.2021, 15:36.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Hallo, Nüsschen!

      Vielen Dank auch für diese Übersetzung, aber es ist die falsche. Diese Übersetzung gehört in ein anderes Thema.

      Da ich jetzt ein wenig mehr lesen kann, ergänze ich noch den französischen Text; kannst du ihn dann auch noch einmal korrigieren?

      L'année 1747 le 23 Xbre est né pierre Johan
      fils De Jean Johan et D'Elisabeth hermannin son
      épouse De la münchwiß paroisse De Mittel
      Bexbach; a été baptizé le 24. du mois et année
      susmarqués; a eu pour parain (=parrain) pierre pechtel
      de Heichen (=Höchen?) paroisse de BreidenBach, et pour
      Maraine (=marraine) Barbe Johan soeur du père de l'en-
      fant le père présent.

      Im Jahr 1747, am 23. Dezember wurde Peter Johan geboren,
      Sohn des Johann Johan und der Elisabeth Hermann, seiner
      Ehefrau, aus Münchwies, Pfarrei Mittel-
      bexbach; wurde getauft am 24. des Monats und Jahres
      wie oben angeführt; hat gehabt als Paten Peter Pechtel
      aus Höchen, Pfarrei Breitenbach, und als
      Patin Barbara Johan, Schwester des Vaters des Kin-
      des, ________________

      "das der Vater präsentiert" oder "der Vater anwesend"?
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1674

        #4
        IMHO:

        Hier ... le père présent = le père étant présent und

        bedeutet soviel wie the father being present oder wobei/während der Vater anwesend war; in Anwesenheit des Vaters.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Danke! Das war auch mein Favorit.
          Ansonsten stünde wahrscheinlich "présenté par le père" o.ä.
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1674

            #6
            Ja. Du hast recht.
            In diesem Fall nehme ich an, dass es eine unabhängige syntaktische Konstruktion ist, dem lateinischen ablativus absolutus patre presente ähnlich oder gleich, mit Auslassung des Partizip I von sein.
            Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 31.01.2021, 20:55.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            Lädt...
            X