Sterbeurkunde übersetzen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Carmen89
    Benutzer
    • 16.11.2014
    • 61

    [gelöst] Sterbeurkunde übersetzen

    Quelle bzw. Art des Textes: deutsch oder latein ? ich kann leider nichts erkennen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Posen - Gluchow
    Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Adamski


    Guten Abend zusamm ,
    Ich bräuchte bitte eure Hilfe , kann mir jemand bitte diese urkunde übersetzen ? Mich würde interesieren ob drin steht warum Sie so zeitig verstorben ist.



    Vielen Lieben Dank
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Carmen89; 29.05.2020, 08:41.
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28377

    #2
    Hallo,

    gib doch bitte einen Link zum Dokument an, damit man es lesbar vergrößern kann.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Ein schlechtes Bild wird keinen Deut besser wenn man es bei einem Bilderhoster hochlädt.
      Das Bild stammt doch aus einem zugänglichen Archiv.
      Hast du keinen link dazu?

      nur soviel geschätzt:
      lacu...fuit corpus
      aquis... vivi
      delicti Judicialis
      anscheinend ein Verbrechen..
      Der Körper war an einem See/Teich im wasser ....
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Carmen89
        Benutzer
        • 16.11.2014
        • 61

        #4
        Hier wäre der Link

        Ich dachte man könnte es gut sehen , da es mir an mein Laptop groß angezeigt wird.

        Hier hätte ich den link , es wäre Bild Nr 6
        Ich sage schon mal dank Hubert


        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Mit dem link kann ich leider auch nix anfangen.
          Ich weiss nicht wie man die Seite in les-und zoombarer Form lädt.
          Ist aber auch nicht mein Problem.
          Wenn bei dir die Seite so gut ist dann transkribier mir die fraglichen beiden Spalten.
          Übersetzen tu ich dirs dann gerne,.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.05.2020, 17:14.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator
            • 16.07.2006
            • 28377

            #6
            Hallo Benedikt,


            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            Ich weiss nicht wie man die Seite in les-und zoombarer Form lädt.

            • unten erstmal das grüne "Zgoda" bestätigen, daß der graue Rand unten weg ist (das sind die obligatorischen Cookies - wenn Du das überhaupt angezeigt bekommst)
            • dann sind in dem hervorgehobenen Fenster mit der fraglichen KB Seite unten rechts 2 runde Symbole. Ganz rechts sieht aus wie ein Z und eins mit einem Kästchen mit zusätzlichen Ecken. Klicke auf letzteres.
            • Es öffnet sich ein neues Fenster mit der Seite in groß. Dort nur noch das kleine Hinweisfenster mit Klick auf das X schließen
            • und schon hast Du die Seite ganz groß und schön lesbar (soweit man bei der Schrift von schön reden kann)



            Ich würde es ja transkribieren, aber mangels fundierter Lateinkenntnisse habe ich keinen Schimmer, was die fehlenden Wörter heißen könnten

            P.S. ich hänge auch einen größeren Ausschnitt an. Viel schöner wirds im Original auch nicht mehr
            Angehängte Dateien
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Hallo!

              Hier ein Direktlink

              Casu eventu aquis(?) ... vivi

              fuit corpus delicti judicialis

              Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.05.2020, 17:30.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Dann sind wa ja schon ein Stück weiter
                casu eventu / durch ein Unglück / schicksalhaftes Ereignis.... (Ablativ !!)
                aquis // von den Wassern/ in den Wassern (Abl.Pl.)
                das folgende Wort dürfte ein Adjektiv zu aquis sein -Endung -is
                rivi / des Flusses

                fuit corpus delicti iudicialis / war Gegenstand einer richterlichen Untersuchung ?

                hier noch mein Versuch, den Ausschnitt besser lesbar zu machen

                Wart ma mal was der Grosse Meister CvD datzu sagt ;-)))
                Angehängte Dateien
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.05.2020, 18:12.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Carmen89
                  Benutzer
                  • 16.11.2014
                  • 61

                  #9
                  Danke schön

                  Guten Morgen ,

                  Viele lieben Dank Hubert

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X