|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Übersetzung erbeten von Polnisch ins Deutsche (Heiratsurkunde) auch 1844
Hallo,
ich würde mich über eine Übersetzung aus dem polnisch ins deutsche freuen. Es handelt sich um eine Heiratsurkunde. Nr.67 aus dem Jahr 1844. Name des Hochzeitspaaren müssten sein: Laubstein, Samuel (Zeile 12) Eltern: Gott? Laubstein und Beaty Wabera? Anna Julianna Grunwald (Zeile 21) Eltern: Gott? Grundwald und Zeuge: August Horst Grzyorvaz? Heiratsort: Alexandrow. Die Fundstelle ist unter folgendem Link zu finden: http://metryki.genealodzy.pl/metryka...ik=066-067.jpg Vielen herzlichen Dank schon einmal im Voraus für die Mühe |
#2
|
||||
|
||||
Hallochen,
am 13. November 1844 um 3 Uhr Nachmittag in Anwesenheit von August Hirt, Bauer aus Brużyczka 36 J.a. und Gotthilf Hadrian, hisiegem Küster und Tuchmacher 37 J.a. hat der Junggesele Samuel Laubstein, Bauer in Brużyczka, geb. in ...?... in Gross Herzogstum Posen aus Gottfryd Laubstein schon gestoben und seiner Ehefrau wohnhaft in Brużyczka Beata geb. Waber, jetzt verehelichte Gagel, 25 Jahre alt, evangelisch , die Jungfrau Anna Julianna Grunwald, evangelisch, geb. in Rąbień aus Gottfryd und Eleonora geb. Sak Eheleute Grunwald, beide wohnhaft in Rąbień, 17 J. alt, geheiratet. Gruesse Małgorzata |
#3
|
|||
|
|||
Liebe Malgorzata Krolak,
ich möchte mich ganz ganz herzlich für die umfangreiche Übersetzung bedanken. Ich hoffe die umfangreiche Übersetzung war nicht zu aufwendig. Viele Gruesse |
#4
|
||||
|
||||
Ich habe eine Frage, "geboren aus Gottfryd und seine Frau" ist deutsch nicht korrekt?
|
#5
|
|||
|
|||
Hallo,
ich würde anstatt von "aus" "von" schreiben. Von den Eltern. Viele Grüße |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|