Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 08.02.2019, 23:08
keule keule ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 12.01.2017
Beiträge: 28
Standard Übersetzung erbeten von Polnisch ins Deutsche (Heiratsurkunde) auch 1844

Hallo,

ich würde mich über eine Übersetzung aus dem polnisch ins deutsche freuen. Es handelt sich um eine Heiratsurkunde.



Nr.67 aus dem Jahr 1844.
Name des Hochzeitspaaren müssten sein:
Laubstein, Samuel (Zeile 12)
Eltern: Gott? Laubstein und Beaty Wabera?



Anna Julianna Grunwald (Zeile 21)
Eltern: Gott? Grundwald und



Zeuge: August Horst Grzyorvaz?



Heiratsort: Alexandrow.



Die Fundstelle ist unter folgendem Link zu finden:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka...ik=066-067.jpg


Vielen herzlichen Dank schon einmal im Voraus für die Mühe
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 11.02.2019, 20:39
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 461
Standard

Hallochen,

am 13. November 1844 um 3 Uhr Nachmittag in Anwesenheit von August Hirt, Bauer aus Brużyczka 36 J.a. und Gotthilf Hadrian, hisiegem Küster und Tuchmacher 37 J.a. hat der Junggesele Samuel Laubstein, Bauer in Brużyczka, geb. in ...?... in Gross Herzogstum Posen aus Gottfryd Laubstein schon gestoben und seiner Ehefrau wohnhaft in Brużyczka Beata geb. Waber, jetzt verehelichte Gagel, 25 Jahre alt, evangelisch , die Jungfrau Anna Julianna Grunwald, evangelisch, geb. in Rąbień aus Gottfryd und Eleonora geb. Sak Eheleute Grunwald, beide wohnhaft in Rąbień, 17 J. alt, geheiratet.

Gruesse
Małgorzata
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 12.02.2019, 20:49
keule keule ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.01.2017
Beiträge: 28
Standard

Liebe Malgorzata Krolak,


ich möchte mich ganz ganz herzlich für die umfangreiche Übersetzung bedanken. Ich hoffe die umfangreiche Übersetzung war nicht zu aufwendig.


Viele Gruesse
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 13.02.2019, 18:59
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 461
Standard

Ich habe eine Frage, "geboren aus Gottfryd und seine Frau" ist deutsch nicht korrekt?
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 14.02.2019, 22:24
keule keule ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.01.2017
Beiträge: 28
Standard

Hallo,


ich würde anstatt von "aus" "von" schreiben. Von den Eltern.


Viele Grüße
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 15:26 Uhr.