Kirchenbuch Zussdorf

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gebhard
    Benutzer
    • 26.11.2009
    • 53

    [gelöst] Kirchenbuch Zussdorf

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765 und 1781
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zussdorf, Ravensburg, BW


    Hallo Mitforscher,

    kann mir bitte jemand beim Lesen des Textes helfen? Es handelt sich um zwei Auszüge aus dem Kirchenbuch Zussdorf.

    Im Voraus vielen Dank für Eure Mühe.

    herzliche Grüsse
    Ingo
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Gebhard; 24.01.2010, 16:22.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    Hallo, Ingo, 2 ist leichter, fange ich mit dem an.

    Zustorff
    Honestus viduus Jacobus Gebhardt lanio - der ehrbare Witwer Jakob Gebhardt, Metzger/Fleischer

    Pie in Domino ex Dissenteriae morbo decessit et tribus morientium sacramentis in tempore provisus, in caemeterio ecclesiae parochialis sepultus requiescit in pace.

    Er verschied fromm im Herrn an der Ruhr (Durchfall, Darmentzündung) und ruht mit den drei Sterbesakramenten (wörtl. Sakramenten der Sterbenden) rechtzeitig versehen und im Friedhof der Pfarrkirche beerdigt in Frieden.

    (Erklärung: 3 Sterbesakramente: Beichte, Kommunion, letzte Ölung)
    evtl auch Beichte/Kommunion, Generalabsolution, letzte Ölung)



    Annorum 77 - mit 77 Jahren

    1781 8va 9bris - am 8. November 1781
    Hora 11ma nocturna - in der 11. nächtlichen Stunde = um 11 Uhr nachts.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Probier ich auch den 1. Eintrag

      Praemissis sponsialibus matrimonium contraxere h(onestus) i(uvenis)
      - Nach vorausgegangenem Verlöbnis schlossen die Ehe der ehrbare Jüngling
      Joannes Gebhard filius Jacobi Gebhard lanionis hujatis- J. Gebhard Sohn des hiesigen Metzgers/Fleischers Jakob G.
      beim Sohn darüber: natus 1740 15. Hornung (= Februar)
      et virtuosa vidua Maria Anna Haffnerin hospitissa - und die tugendh. Witwe .. Wirtin

      Vide annum 1756 24. xbris? (auch 8bris? = Oktober, sogar wahrscheinlicher, denn am hl. Abend wird sie nicht geheiratet haben) prima verba? Siehe das Jahr 1756, 24. Dezember? (Oktober?) die ersten Worte?



      Gruß aus dem Altmühltal, Konrad

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11784

        #4
        Aus der Aufschlüsselung des Textes muss ich mich raushalten - das kann man ja nur bewundern, wenn das jemand kann - aber mit dem Namen Haffner(in) habe ich Probleme. Aber vielleicht hat sich Konrad nur vertippt.
        Ein n sehe ich nämlich gar nicht. Bleibt Haffer.
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #5
          War nur ein Verschreiber, lieber Henry, ich habe mich ganz auf Lateinische konzentriert und dabei nicht mehr auf das Skript geschaut und ein n dazugemacht.
          Klar Haffer.

          Kommentar

          • Gebhard
            Benutzer
            • 26.11.2009
            • 53

            #6
            Danke

            Vielen Dank, nochmal.
            Besonders an dich Konrad.
            Ich werde in den nächsten Tagen sicher noch häufiger eure Hilfe brauchen.
            Weil ich Zugriff auf das für mich entscheidende Kirchenbuch habe und sich meine Lateinkenntnisse auf ein Minimum beschränken. Sorry.
            Toll, dass Ihr das seit und euch solche Mühe gebt !!!

            Kommentar

            Lädt...
            X