Übersetzung Brief 18. Jh. - Bezeichnung dänisches Geld - bitte um Hilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Amoena
    Erfahrener Benutzer
    • 11.06.2011
    • 456

    [ungelöst] Übersetzung Brief 18. Jh. - Bezeichnung dänisches Geld - bitte um Hilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Brief
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schleswig-Holstein
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo liebe Helfer,
    hier geht es um die Bezeichnung des Geldes in Dänermark (Moorkolonien) 1764, d.h. Mark und Pfenninge. Im Brief stehen Abkürzungen, manchmal noch korrigiert. Ich habe in Wikipedia geschaut, bin trotzdem unsicher.
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße,
    Amoena
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5878

    #2
    meine Vorschläge sind:
    1) Thaler
    2) Reichsthaler [entspricht?] ?Gulden?
    möglicherweise steht hinter dem entspricht nur eine andere Abkürzung für Reichsthaler - ich habe keinen gut passenden Vergleich gefunden

    Abwarten, es gibt sicher noch jemanden hier, der es besser weiß.
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • Amoena
      Erfahrener Benutzer
      • 11.06.2011
      • 456

      #3
      Karla, danke schön.
      Ich vergleiche die Abkürzungen, evtl. stimmt es.
      Vielleicht meldet sich noch jemand.
      Liebe Grüße,
      Amoena

      Kommentar

      Lädt...
      X