Latein, leider kann ich das nicht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Balle
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2017
    • 2356

    [gelöst] Latein, leider kann ich das nicht

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Strücklingen Saterland
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Das ist alles gut zu lesen, aber leider hab ich Latein überhaupt nicht drauf.


    Kurze Sätze kann ich mir schon ganz gut übersetzen, aber hier ist mir das zuviel.
    Es geht um den ersten Eintrag http://data.matricula-online.eu/de/d...KB02_02/?pg=13
    Kann mir jemand behilflich sein und da etwas Sinn und Struktur reinbringen?

    Heye Hinrichs Letmate ex Langenholte et
    None Folquens Cruse ex Strücklingen .........

    Ich danke Euch.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Balle; 12.06.2019, 14:58.
    Lieber Gruß
    Manfred


    Gesucht: Herkunft von Johann Christoph Bresel (Brösel, Prehel, Brahel),
    ehem. Dragoner im Churfürstlich Sächsischem ehemaligen Herzog Churländischen Regiment Chevaux Legers in Zittau.
    Eheschließung 1781 in Zittau
  • AKocur
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2017
    • 1371

    #2
    Hallo Manfred,

    ich fange mal an, auch wenn meine Lateinkenntnisse nicht perfekt sind. Über den Text sollte aber dringend nochmal ein Lateinexperte drüberlesen, denn ich habe da sicher einige Buchstaben falsch gedeutet.


    Heye Hinrichs Letmate ex Langenholte et
    None Folquens Cruse ex Strücklingen, am-
    bo cath. rel. et e thoro legit. nati, vigio
    quo ad factas et parten sponsi in quoqi?
    Parochia …. Rhaude proclamationes
    testimonialibus, # nullo alio imped. detecto
    servatis serv. copulati sunt.

    # visago dis-
    pensare super
    4n consan-
    quinitatio
    gradu

    ambo cath. rel. = beide katholischer Religion
    et e thoro legit. nati = und ehelich geboren (sinngemäß, wörtlich etwa: aus dem Ehebett geboren)
    nullo alio imped. detecto = keine anderen Hindernisse nachgewiesen
    dispensare super 4n consanquinitatio gradu = Dispens über den 4. Grad der Blutsverwandtschaft

    Das sollten die Stellen mit den wichtigsten Inhalten sein. Der Rest scheint mir das übliche Geschreibsel bei einer Eheschließung zu sein, aber da ich da nicht jedes Wort erkenne, überlasse ich die Übersetzung den echten Kennern

    LG,
    Antje

    Kommentar

    • Balle
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2017
      • 2356

      #3
      Das ist schon mal ein guter Anfang, nun verstehe ich schon ein bißchen was...danke dafür
      Lieber Gruß
      Manfred


      Gesucht: Herkunft von Johann Christoph Bresel (Brösel, Prehel, Brahel),
      ehem. Dragoner im Churfürstlich Sächsischem ehemaligen Herzog Churländischen Regiment Chevaux Legers in Zittau.
      Eheschließung 1781 in Zittau

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo,

        Ich lese nur ein Stückchen mehr: in quasi parochia ex ipsius Rhaude = in der Quasipfarrei Rhaude desselben



        Eher "ex parte sponsi"

        Gute Nacht!

        Armand
        Zuletzt geändert von Wallone; 15.06.2019, 00:08.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Balle
          Erfahrener Benutzer
          • 22.11.2017
          • 2356

          #5
          Aha...sie hatten dort noch keine eigene katholische Kirche sondern nutzten die Parochie Rhaude. Diese Eintragung war in der katholischen Kirche in Strücklingen, das war über der Grenze im Oldenburgischen.
          Rhaude liegt in Ostfriesland.
          Danke für die Egänzung.
          Lieber Gruß
          Manfred


          Gesucht: Herkunft von Johann Christoph Bresel (Brösel, Prehel, Brahel),
          ehem. Dragoner im Churfürstlich Sächsischem ehemaligen Herzog Churländischen Regiment Chevaux Legers in Zittau.
          Eheschließung 1781 in Zittau

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo,

            Nicht "vigio quo" sondern "visis quo" Im Rand: visaque dispensatione
            Zuletzt geändert von Wallone; 15.06.2019, 09:39.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • GiselaR
              Erfahrener Benutzer
              • 13.09.2006
              • 2182

              #7
              Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
              ..... ex huius Rhaude = in der Quasipfarrei aus dem hiesigen Rhaude ......
              Hallo,
              ich lese hier nicht huius sondern ipsius. Huius heißt auch nicht "hiesig", sondern dieses/dieser (Genitiv).
              "in" auf die Frage wo? steht immer mit Ablativ, ipsius (auch Geitiv) kann sich also nicht darauf beziehen.
              Der Satzteil heißt: in der Quasipfarrei desselben (des Bräutigams) Rhaude.
              Grüße
              Gisela
              Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Ja Gisela, da hast Du Recht. "Huius" heisst nicht "hiesig". Ich wollte das ändern aber mangels Zeit habe ich es so gelassen.

                Ja:"ipsius" bezieht sich auf den Bräutigam.

                Vielen Dank für die Korrekturen.

                Dann habe ich noch eine Frage: "ex" geht zusammen mit "parte" aber wo ist die erwartete Präposition oder der Satzteil (etwa wie "prout ex") die (der) sich auf "testimonialibus" beziehen sollte? Oder ist das überflüssig, implizit?
                Zuletzt geändert von Wallone; 15.06.2019, 00:12.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • GiselaR
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.09.2006
                  • 2182

                  #9
                  Hallo Armand,
                  da ich nicht sicher bin, ob ich deine Frage richtig verstehe, schreibe ich den Satzteil mal so hin, wie ich ihn lese, mit Kennzeichnung der Worte, die zusammengehören:

                  visis / quo ad factas ex parte sponsi - in quasi parochia ipsius Rhaude / proclamationes testimonialibus

                  visis testimonialibus = klassischer Ablativus Absolutus: nach Sichtung/unter Berücksichtigung der Zeugnisse/Belege
                  quo ad: inwiefern
                  factas .... proclamationes Proklamationen auf Seiten des Bräutigams in desselben Quasiparochie Rhaude durchgeführt wurden ...

                  Grüße
                  Gisela
                  Zuletzt geändert von GiselaR; 15.06.2019, 02:54. Grund: Zeilenbstände
                  Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2415

                    #10
                    Hallo Gisela,

                    Du hast meine Frage ganz richtig verstanden und beantwortet.

                    Ich war ratlos weil ich "visio" statt "visis" las. Mit "visis" ist es mir natürlich völlig klar.

                    Ich korrigiere meinen kleinen Beitrag oben in diesem Sinn.

                    Nochmals vielen Dank
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • Balle
                      Erfahrener Benutzer
                      • 22.11.2017
                      • 2356

                      #11
                      Ich danke euch, ihr habt mir geholfen.
                      Lieber Gruß
                      Manfred


                      Gesucht: Herkunft von Johann Christoph Bresel (Brösel, Prehel, Brahel),
                      ehem. Dragoner im Churfürstlich Sächsischem ehemaligen Herzog Churländischen Regiment Chevaux Legers in Zittau.
                      Eheschließung 1781 in Zittau

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X