Übersetzung, von vermutlich latainischer Urkunde, Jahr 1200

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #16
    Hallo Mansfelt,

    Ja, das Schloss Mansfeld ist wohlekannt hier. Es gab sogar vor kurzem eine öffentliche Austellung beim Staatsarchiv darüber.

    Aktuelle Nachrichten, Analysen und Reportagen aus Luxemburg. Verpassen Sie keine wichtigen Updates über lokale und internationale Ereignisse, Politik, Wirtschaft, Kultur, Sport und mehr.


    "dilce" könnte "dilect(a)e" heissen.
    Zuletzt geändert von Wallone; 07.05.2019, 16:43.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #17
      Mit Hilfe von Zita und Mansfelt und nach weiteren Recherchen meinerseits habe ich eine neue Fassung des Textes aufgestellt.

      Die von Thomas (Kasstor) angegebenen Links haben mir HERVORRAGEND geholfen (Beitrag Nr.9). Danke schön dafür!

      Danke Dir auch Michael (Interrogator) für die von mir versäumten Wörter.

      Der Text erscheint mir jetzt beinahe vollkommen klar aber wegen meinen fehlenden Deutschkenntnissen wage ich nicht die Übersetzung zu machen.

      Ich hätte vielleicht das Wort "quam" vor "dilect(a)e" erwartet.

      Ich stelle ihn hier unten damit Chris (wenn er Lust dazu und Zeit dafür hat) auf einer sauberen Grundlage arbeiten kann.

      Wilhs (Wilhelmus) di (dei) gra(tia) minden(sis) epc (episcopus) Universis hanc paginam inspecturis notu(m) esse
      volum(us) [quod] a(d) nos proprietatem decim(a)e in Suderbroke quam fidelis nr (noster) Conradis
      comes de wilipa de manu nra (nostra) tenebat (oder: tenuit) in feudo, eam j.(ure) nobis voluntarie resignavit: cum omibs (omnibus) pertinentiis suis dilect(a)e in xpo (Christo) congregationi
      de lacu Sanct(a)e mari(a)e donavimus libere et absolute. Ut ergo n.a (nostra) do-
      nacio (donatio) firma permaneat praesentam pagina(m) sigilli nri (nostri) munimine duxi
      mus roborandam.Dat(um) anno dni (domini) m cc xl pontificat(i) nri (nostri) anno xtio (tertio?)
      Testes decanus Giselber. (Giselbertus?)W.(alterus) cellerarius Bodo Praepositus Sancti Johannis minden(sis)
      W.(ulverus) de Litbeke Lamb(ertus) de Meneden Hermann(us) de haddenhusen
      Engelbertus Gogravius Tidericus de Bekehem et aliis quam pluribus
      Zuletzt geändert von Wallone; 07.05.2019, 16:29.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1982

        #18
        Testes decanus Giselber. (Giselbertus?) ut ? cellari(ius)? Praepositus minden
        … … … Lubeke Lamb(ertus) d ...eneden hermann(us) de haddenhufer
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #19
          Hallo,

          Ich habe wie schon gesagt dieser Arbeit viel Zeit gewidmet und bemerke daß niemand die Übersetzung ins Deutsche machen möchte.

          Deswegen habe ich den Text ins Französische übersetzt in der Hoffnung daß jemand diese Übersetzung als Relais benutzen wird um damit die Übersetzung ins Deutsche zu machen.

          Persönlich kann ich sie nicht machen. Mein Deutsch ist zu schwach dafür.


          Wills (Willemus) di (dei) gra(tia) minden(sis) epc (episcopus) Universis hanc paginam inspecturis notu(m) esse
          volum(us) [quod] Nos proprietatem decim(a)e in Suderbroke quam fidelis nr (noster) Conradis
          comes de wilipa de manu nra (nostra) tenebat (oder: tenuit) in feudo, eam j.(ure) nobis voluntarie resignavit: cum omibs (omnibus) pertinentiis suis dilect(a)e in xpo (Christo) congregationi
          de lacu Sanct(a)e mari(a)e donavimus libere et absolute. Ut ergo n.a (nostra) do-
          nacio (donatio) firma permaneat praesentam pagina(m) sigilli nri (nostri) munimine duxi
          mus roborandam.Dat(um) anno dni (domini) m cc xl pontificat(i) nri (nostri) anno xtio (tertio?)
          Testes decanus Giselber. (Giselbertus?)W.(alterus) cellerarius Bodo Praepositus Sancti Johannis minden(sis)
          W.(ulverus) de Litbeke Lamb(ertus) de Meneden Hermann(us) de haddenhusen
          Engelbertus Gogravius Tidericus de Bekehem et aliis quam pluribus.

          [Nous] Wills, par la grâce de Dieu, évêque de Minden, voulons faire savoir à tous ceux qui examineront cette page que Nous avons fait don librement et absolument à la chère Congrégation dans le Christ du lac de Sainte Marie, de la propriété de la dîme de Suderbroke à laquelle notre fidèle Conrad, le Comte de Wölpe, a renoncé en droit et en Notre faveur, qu’il tenait de Nous en fief, avec tous les droits y afférents. Afin que Notre donation demeure ferme, Nous avons apposé Notre sceau sur la présente page. Fait en l’an du Seigneur 1240, pendant la 3e année de Notre pontificat. Témoins : le doyen Giselbertus, W.(alerus), cellérier, Bodo, préposé de Saint Jean de Minden, W.(ulverus) de Litbeke, Lambertus de Meneden, Hermannus de Haddenhusen, Engelbertus Gogravius, Tidericus de Bekehem et plusieurs autres.
          Zuletzt geändert von Wallone; 07.05.2019, 22:57.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Zita
            Moderator
            • 08.12.2013
            • 6059

            #20
            Hallo Armand,

            das ist nett von dir, den Themenersteller scheint die Anfrage aber nicht mehr zu interessieren.

            Liebe Grüße
            Zita

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #21
              Danke Zita,

              Dann habe ich mindestens eine sehr interessante Übung gemacht und dabei viel gelernt.

              Er hat doch nicht "gelöst" markiert.
              Zuletzt geändert von Wallone; 07.05.2019, 22:58.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              Lädt...
              X